Salmos 109
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC
VC Versão Católica
1 Au maître-chantre. — Psaume de David. Dieu, toi que célèbrent mes louanges, ne te tais point!
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Car le méchant et le perfide Ont ouvert la bouche contre moi; Ils me tiennent des discours mensongers.
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; Ils me font la guerre sans motif.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 En échange de mon affection, ils me traitent en ennemi, Et moi, je ne fais que prier.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour l'amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 Soumets mon adversaire au pouvoir du méchant; Qu'un accusateur se dresse à sa droite!
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière lui soit comptée comme un péché!
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Que ses jours soient peu nombreux; Qu'un autre prenne sa charge!
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Que ses fils soient orphelins, Et que sa femme devienne veuve!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants; Qu'ils aillent quêter loin de leurs maisons en ruines!
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Que le créancier jette le filet sur tout ce qu'il possède; Que le produit de son travail soit la proie de l'étranger.
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Qu'aucun ami ne lui demeure fidèle; Que nul n'ait pitié de ses orphelins.
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée; Que, dès la génération prochaine, son nom soit éteint! Que l'iniquité de ses pères soit rappelée En présence de l'Éternel,
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 Que leurs crimes soient toujours présents devant l'Éternel, Et que l'Éternel anéantisse leur mémoire sur la terre!
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 Car cet homme ne s'est pas souvenu D'exercer la miséricorde; Il a persécuté le misérable, le pauvre. Celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir!
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Il a aimé la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il n'a point pris plaisir à la bénédiction: Qu'elle s'éloigne de lui!
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Qu'il soit enveloppé de cette malédiction Comme d'un manteau; Qu'elle pénètre dans son corps comme de l'eau, Et dans ses os comme de l'huile!
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 Qu'elle soit comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui profèrent contre moi des paroles meurtrières.
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Mais toi, ô Éternel, mon Seigneur, agis en ma faveur, Pour l'honneur de ton nom. Toi dont la grâce est si bienfaisante, délivre-moi!
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 Car je suis misérable et pauvre, Et mon coeur est meurtri au dedans de moi.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Je m'en vais comme l'ombre du soir qui s'allonge; Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent, affaiblis par le jeûne; Mon corps s'épuise et s'amaigrit.
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Je suis pour mes ennemis un objet d'opprobre; Dès qu'ils m'aperçoivent, ils hochent la tête!
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Aide-moi, ô Éternel, mon Dieu! Sauve-moi, dans ta bonté,
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 Afin qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, ô Éternel, qui m'as délivré.
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 Ils maudissent; toi, tu béniras. Ils se dressent contre moi; mais ils seront couverts de honte. Et ton serviteur sera comblé de joie.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, Et enveloppés de leur honte comme d'un manteau!
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Ma bouche célébrera hautement l'Éternel: Je le louerai au milieu de la multitude;
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.