Salmos 109
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître-chantre. — Psaume de David. Dieu, toi que célèbrent mes louanges, ne te tais point!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car le méchant et le perfide Ont ouvert la bouche contre moi; Ils me tiennent des discours mensongers.
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; Ils me font la guerre sans motif.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 En échange de mon affection, ils me traitent en ennemi, Et moi, je ne fais que prier.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour l'amour.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Soumets mon adversaire au pouvoir du méchant; Qu'un accusateur se dresse à sa droite!
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière lui soit comptée comme un péché!
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Que ses jours soient peu nombreux; Qu'un autre prenne sa charge!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Que ses fils soient orphelins, Et que sa femme devienne veuve!
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants; Qu'ils aillent quêter loin de leurs maisons en ruines!
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Que le créancier jette le filet sur tout ce qu'il possède; Que le produit de son travail soit la proie de l'étranger.
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Qu'aucun ami ne lui demeure fidèle; Que nul n'ait pitié de ses orphelins.
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée; Que, dès la génération prochaine, son nom soit éteint! Que l'iniquité de ses pères soit rappelée En présence de l'Éternel,
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Que leurs crimes soient toujours présents devant l'Éternel, Et que l'Éternel anéantisse leur mémoire sur la terre!
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Car cet homme ne s'est pas souvenu D'exercer la miséricorde; Il a persécuté le misérable, le pauvre. Celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir!
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Il a aimé la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il n'a point pris plaisir à la bénédiction: Qu'elle s'éloigne de lui!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Qu'il soit enveloppé de cette malédiction Comme d'un manteau; Qu'elle pénètre dans son corps comme de l'eau, Et dans ses os comme de l'huile!
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 Qu'elle soit comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui profèrent contre moi des paroles meurtrières.
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Mais toi, ô Éternel, mon Seigneur, agis en ma faveur, Pour l'honneur de ton nom. Toi dont la grâce est si bienfaisante, délivre-moi!
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Car je suis misérable et pauvre, Et mon coeur est meurtri au dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Je m'en vais comme l'ombre du soir qui s'allonge; Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent, affaiblis par le jeûne; Mon corps s'épuise et s'amaigrit.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Je suis pour mes ennemis un objet d'opprobre; Dès qu'ils m'aperçoivent, ils hochent la tête!
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Aide-moi, ô Éternel, mon Dieu! Sauve-moi, dans ta bonté,
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Afin qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, ô Éternel, qui m'as délivré.
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Ils maudissent; toi, tu béniras. Ils se dressent contre moi; mais ils seront couverts de honte. Et ton serviteur sera comblé de joie.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, Et enveloppés de leur honte comme d'un manteau!
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Ma bouche célébrera hautement l'Éternel: Je le louerai au milieu de la multitude;
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.