Salmos 109

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître-chantre. — Psaume de David. Dieu, toi que célèbrent mes louanges, ne te tais point!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car le méchant et le perfide Ont ouvert la bouche contre moi; Ils me tiennent des discours mensongers.
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; Ils me font la guerre sans motif.
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 En échange de mon affection, ils me traitent en ennemi, Et moi, je ne fais que prier.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour l'amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Soumets mon adversaire au pouvoir du méchant; Qu'un accusateur se dresse à sa droite!
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière lui soit comptée comme un péché!
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Que ses jours soient peu nombreux; Qu'un autre prenne sa charge!
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Que ses fils soient orphelins, Et que sa femme devienne veuve!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants; Qu'ils aillent quêter loin de leurs maisons en ruines!
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que le créancier jette le filet sur tout ce qu'il possède; Que le produit de son travail soit la proie de l'étranger.
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Qu'aucun ami ne lui demeure fidèle; Que nul n'ait pitié de ses orphelins.
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée; Que, dès la génération prochaine, son nom soit éteint! Que l'iniquité de ses pères soit rappelée En présence de l'Éternel,
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Que leurs crimes soient toujours présents devant l'Éternel, Et que l'Éternel anéantisse leur mémoire sur la terre!
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 Car cet homme ne s'est pas souvenu D'exercer la miséricorde; Il a persécuté le misérable, le pauvre. Celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir!
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Il a aimé la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il n'a point pris plaisir à la bénédiction: Qu'elle s'éloigne de lui!
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Qu'il soit enveloppé de cette malédiction Comme d'un manteau; Qu'elle pénètre dans son corps comme de l'eau, Et dans ses os comme de l'huile!
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu'elle soit comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui profèrent contre moi des paroles meurtrières.
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Mais toi, ô Éternel, mon Seigneur, agis en ma faveur, Pour l'honneur de ton nom. Toi dont la grâce est si bienfaisante, délivre-moi!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 Car je suis misérable et pauvre, Et mon coeur est meurtri au dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je m'en vais comme l'ombre du soir qui s'allonge; Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent, affaiblis par le jeûne; Mon corps s'épuise et s'amaigrit.
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 Je suis pour mes ennemis un objet d'opprobre; Dès qu'ils m'aperçoivent, ils hochent la tête!
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Aide-moi, ô Éternel, mon Dieu! Sauve-moi, dans ta bonté,
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Afin qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, ô Éternel, qui m'as délivré.
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 Ils maudissent; toi, tu béniras. Ils se dressent contre moi; mais ils seront couverts de honte. Et ton serviteur sera comblé de joie.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, Et enveloppés de leur honte comme d'un manteau!
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Ma bouche célébrera hautement l'Éternel: Je le louerai au milieu de la multitude;
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.