Salmos 109

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître-chantre. — Psaume de David. Dieu, toi que célèbrent mes louanges, ne te tais point!
1 Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
2 Car le méchant et le perfide Ont ouvert la bouche contre moi; Ils me tiennent des discours mensongers.
2 pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; Ils me font la guerre sans motif.
3 Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
4 En échange de mon affection, ils me traitent en ennemi, Et moi, je ne fais que prier.
4 Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour l'amour.
5 Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
6 Soumets mon adversaire au pouvoir du méchant; Qu'un accusateur se dresse à sa droite!
6 Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière lui soit comptée comme un péché!
7 Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux; Qu'un autre prenne sa charge!
8 Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
9 Que ses fils soient orphelins, Et que sa femme devienne veuve!
9 Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants; Qu'ils aillent quêter loin de leurs maisons en ruines!
10 Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
11 Que le créancier jette le filet sur tout ce qu'il possède; Que le produit de son travail soit la proie de l'étranger.
11 Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Qu'aucun ami ne lui demeure fidèle; Que nul n'ait pitié de ses orphelins.
12 Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
13 Que sa postérité soit exterminée; Que, dès la génération prochaine, son nom soit éteint! Que l'iniquité de ses pères soit rappelée En présence de l'Éternel,
13 Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
14 Et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
14 Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Que leurs crimes soient toujours présents devant l'Éternel, Et que l'Éternel anéantisse leur mémoire sur la terre!
15 Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
16 Car cet homme ne s'est pas souvenu D'exercer la miséricorde; Il a persécuté le misérable, le pauvre. Celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir!
16 Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
17 Il a aimé la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il n'a point pris plaisir à la bénédiction: Qu'elle s'éloigne de lui!
17 Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
18 Qu'il soit enveloppé de cette malédiction Comme d'un manteau; Qu'elle pénètre dans son corps comme de l'eau, Et dans ses os comme de l'huile!
18 Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
19 Qu'elle soit comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui profèrent contre moi des paroles meurtrières.
20 Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
21 Mais toi, ô Éternel, mon Seigneur, agis en ma faveur, Pour l'honneur de ton nom. Toi dont la grâce est si bienfaisante, délivre-moi!
21 Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
22 Car je suis misérable et pauvre, Et mon coeur est meurtri au dedans de moi.
22 Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
23 Je m'en vais comme l'ombre du soir qui s'allonge; Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent, affaiblis par le jeûne; Mon corps s'épuise et s'amaigrit.
24 De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
25 Je suis pour mes ennemis un objet d'opprobre; Dès qu'ils m'aperçoivent, ils hochent la tête!
25 Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
26 Aide-moi, ô Éternel, mon Dieu! Sauve-moi, dans ta bonté,
26 Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
27 Afin qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, ô Éternel, qui m'as délivré.
27 Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
28 Ils maudissent; toi, tu béniras. Ils se dressent contre moi; mais ils seront couverts de honte. Et ton serviteur sera comblé de joie.
28 Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, Et enveloppés de leur honte comme d'un manteau!
29 Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ma bouche célébrera hautement l'Éternel: Je le louerai au milieu de la multitude;
30 Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.