Salmos 106

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.