Salmos 106

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.