Salmos 106
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
1 Louvai ao Senhor ! Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor ? Quem anunciará os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
3 Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
5 para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
6 Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
10 E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
11 As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
12 Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
15 E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor .
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
18 E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
23 Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
25 Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor .
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
26 Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
27 que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
29 Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
30 Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
31 e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
32 Indignaram-n o também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
33 porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
35 Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
36 E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
39 Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
42 E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
44 Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
45 E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
46 Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.