Salmos 106

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
1 Aleluia! Rendei graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
6 Pecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
8 Mas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 entregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
17 Abriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
18 Ateou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
23 Tê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
25 antes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
26 Então, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
27 e também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
29 Assim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
30 Então, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
31 Isso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
32 Depois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
34 Não exterminaram os povos, como o
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
35 Antes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
36 deram culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
37 pois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
40 Acendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
44 Olhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
46 Fez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.