Salmos 106

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.