Salmos 38
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 J’ai dit : J’observerai mes voies pour ne point pécher de la langue. J’ai mis une garde à ma bouche, tandis que le pécheur se dressait contre moi.
1 Senhor, não me repreendas no teu furor nem me disciplines na tua ira.
2 Je suis resté muet, je me suis humilié ; je me suis abstenu même de bonnes paroles, et ma douleur s’en est accrue .
2 Pois as tuas flechas me atravessaram, e a tua mão me atingiu.
3 Mon cœur s’est échauffé en moi, et un feu s’allumera dans ma méditation.
3 Por causa de tua ira todo o meu corpo está doente; não há saúde nos meus ossos por causa do meu pecado.
4 J’ai dit de ma langue : Seigneur, faites-moi connaître ma fin et quel est le nombre de mes jours, pour que je sache ce qui me reste.
4 As minhas culpas me afogam; são como um fardo pesado e insuportável.
5 Voilà que vous avez envieilli mes jours, et ma substance est comme rien devant vous. En vérité, toutes choses, tout homme vivant ne sont que vanité.
5 Minhas feridas cheiram mal e supuram por causa da minha insensatez.
6 Cependant l’homme passe comme une ombre, et il se trouble follement. Il thésaurise, et il ne sait pour qui il amassera ses trésors.
6 Estou encurvado e muitíssimo abatido; o dia todo saio vagueando e pranteando.
7 Et maintenant quelle est mon attente ? N’est-ce pas le Seigneur ? Et ma substance n’est-elle pas en vous ?
7 Estou ardendo em febre; todo o meu corpo está doente.
8 Retirez-moi de toutes mes iniquités, vous qui m’avez donné en opprobre à l’insensé.
8 Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
9 Je suis resté muet, et je n’ai point ouvert la bouche ; car c’est vous qui avez fait cela.
9 Senhor, diante de ti estão todos os meus anseios; o meu suspiro não te é oculto.
10 Détournez de moi vos plaies ; car j’ai défailli sous la force de vos mains.
10 Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
11 Vous avez châtié l’homme par vos réprimandes , à cause de son iniquité. Vous avez fait dessécher son âme comme la toile de l’araignée ; toutefois l’homme se trouble follement.
11 Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
12 Seigneur, écoutez ma prière et ma supplication ; entendez mes larmes ; ne gardez pas le silence, car je suis sur la terre un passager, un voyageur comme l’ont été tous mes pères .
12 Os que desejam matar-me preparam armadilhas, os que me querem prejudicar anunciam a minha ruína; passam o dia planejando traição.
13 Épargnez-moi, afin que je respire avant de disparaître ; et je ne serai plus.
13 Como um surdo, não ouço, como um mudo, não abro a boca.
14 — ausente —
14 Fiz-me como quem não ouve, e em cuja boca não há resposta.
15 — ausente —
15 Senhor, em ti espero; Tu me responderás, ó Senhor meu Deus!
16 — ausente —
16 Pois eu disse: "Não permitas que eles se divirtam à minha custa, nem triunfem sobre mim quando eu tropeçar".
17 — ausente —
17 Estou a ponto de cair, e a minha dor está sempre comigo.
18 — ausente —
18 Confesso a minha culpa; em angústia estou por causa do meu pecado.
19 — ausente —
19 Meus inimigos, porém, são muitos e poderosos; é grande o número dos que me odeiam sem motivo.
20 — ausente —
20 Os que me retribuem o bem com o mal caluniam-me porque é o bem que procuro.
21 — ausente —
21 Senhor, não me abandones! Não fiques longe de mim, ó meu Deus!
22 — ausente —
22 Apressa-te a ajudar-me, Senhor, meu Salvador!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.