Salmos 38

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 J’ai dit : J’observerai mes voies pour ne point pécher de la langue. J’ai mis une garde à ma bouche, tandis que le pécheur se dressait contre moi.
1 Ó Senhor Deus, não me corrijas quando estiveres Não me castigues no teu furor.
2 Je suis resté muet, je me suis humilié ; je me suis abstenu même de bonnes paroles, et ma douleur s’en est accrue .
2 As tuas flechas de dor me atingiram; eu senti o peso do castigo da tua mão.
3 Mon cœur s’est échauffé en moi, et un feu s’allumera dans ma méditation.
3 Por causa da tua ira, estou muito doente. O meu corpo todo está enfermo por causa das minhas maldades.
4 J’ai dit de ma langue : Seigneur, faites-moi connaître ma fin et quel est le nombre de mes jours, pour que je sache ce qui me reste.
4 Estou me afogando nos meus pecados; eles são uma carga pesada demais para mim.
5 Voilà que vous avez envieilli mes jours, et ma substance est comme rien devant vous. En vérité, toutes choses, tout homme vivant ne sont que vanité.
5 Por causa da minha falta de juízo, tenho feridas que cheiram mal e apodrecem.
6 Cependant l’homme passe comme une ombre, et il se trouble follement. Il thésaurise, et il ne sait pour qui il amassera ses trésors.
6 Estou muito abatido e encurvado e choro o dia todo.
7 Et maintenant quelle est mon attente ? N’est-ce pas le Seigneur ? Et ma substance n’est-elle pas en vous ?
7 Estou muito doente, queimando de febre.
8 Retirez-moi de toutes mes iniquités, vous qui m’avez donné en opprobre à l’insensé.
8 Sinto-me profundamente abatido e desanimado; o meu coração está aflito, e eu fico gemendo de dor.
9 Je suis resté muet, et je n’ai point ouvert la bouche ; car c’est vous qui avez fait cela.
9 Ó Senhor, tu sabes o que eu desejo, pois ouves todos os meus gemidos.
10 Détournez de moi vos plaies ; car j’ai défailli sous la force de vos mains.
10 O meu coração bate depressa, estou fraco, e os meus olhos perderam o brilho.
11 Vous avez châtié l’homme par vos réprimandes , à cause de son iniquité. Vous avez fait dessécher son âme comme la toile de l’araignée ; toutefois l’homme se trouble follement.
11 Por causa das minhas feridas, os meus amigos não chegam perto de mim, e até a minha família se afasta.
12 Seigneur, écoutez ma prière et ma supplication ; entendez mes larmes ; ne gardez pas le silence, car je suis sur la terre un passager, un voyageur comme l’ont été tous mes pères .
12 Os que me querem matar armam armadilhas para me pegar; os que me querem ferir ameaçam me desgraçar e não param de fazer planos contra mim.
13 Épargnez-moi, afin que je respire avant de disparaître ; et je ne serai plus.
13 Porém eu finjo que sou surdo e não ouço; eu me faço de mudo e não falo;
14 — ausente —
14 sou como alguém que não responde porque não pode ouvir.
15 — ausente —
15 Apesar disso, eu ponho a minha esperança em ti, ó tu, Senhor meu Deus, me responderás.
16 — ausente —
16 Não deixes que os meus inimigos se alegrem com a minha desgraça; não deixes que fiquem contentes com o meu fracasso.
17 — ausente —
17 Pois estou quase caindo, e o meu sofrimento não acaba mais.
18 — ausente —
18 Eu confesso as minhas maldades e os meus pecados, pois me deixam muito aflito.
19 — ausente —
19 No entanto, os meus inimigos estão fortes e com saúde, e há muita gente que me odeia sem motivo.
20 — ausente —
20 Aqueles que pagam o bem com o mal estão contra mim porque procuro fazer o bem.
21 — ausente —
21 Ó Senhor Deus, não me abandones! Não te afastes de mim, meu Deus!
22 — ausente —
22 Ajuda-me agora, ó Senhor, meu Salvador!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.