Provérbios 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l’oracle du roi que sa mère a instruit .
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? la parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes vœux ?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d’un remords tardif ; fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Les princes sont irascibles ; qu’ils ne boivent point de vin,
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Afin qu’ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines .
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ouvre la bouche et juge selon l’équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Celui qui tend un filet à la face de son ami, s’y prendra lui-même les pieds.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Le pécheur marche environné de pièges ; le juste vit plein de paix et de joie.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Le juste sait rendre justice aux pauvres ; mais l’impie n’entend pas cette science , et le nécessiteux n’a pas l’esprit assez intelligent.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Les hommes déréglés mettent en feu une ville ; le sage apaise les colères.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Un homme sage juge les nations ; mais un homme méprisable, s’il se met en colère, fait rire et n’effraie personne.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Les hommes de sang haïssent un saint ; les hommes droits recherchent son âme.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 L’insensé donne cours à toute sa colère ; le sage la contient et la mesure .
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Quand un roi prête l’oreille à l’injustice, tous ses sujets transgressent la loi .
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 L’usurier et l’emprunteur marchent ensemble ; le Seigneur les surveille l’un et l’autre .
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Si un roi juge les pauvres selon la vérité, son trône sera affermi pour servir de témoignage.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Les réprimandes et les corrections donnent la sagesse ; l’enfant qui s’en écarte est la honte de ses parents.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Plus il y a d’impies, plus il y a de péchés ; les justes, avertis par leurs chutes, deviennent craintifs .
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Il n’est point de prophète pour une nation perverse ; mais bienheureux est celui qui garde la loi.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 La parole ne suffit pas pour corriger un mauvais serviteur ; car même quand il la comprend, il lui est indocile.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Si tu vois un homme prompt à parler, sache que l’insensé même a plus d’espoir que lui .
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Celui qui, dès l’enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d’autrui et pleurera sur lui-même.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 L’homme enclin à la colère excite des discordes ; l’homme irascible se creuse un abîme de péchés.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 L’orgueil abaisse l’homme ; le Seigneur est l’appui des humbles, et les élève en gloire .
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Celui qui prend sa part d’un larcin hait son âme ; ceux qui ayant ouï un serment, n’en ont rien, dit,
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Par crainte ou par égard pour des hommes, ont failli. Celui qui met sa confiance dans le Seigneur sera dans la joie ; l’impiété cause la chute de l’homme ; celui qui a mis sa confiance dans le Maître, sera sauvé.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Beaucoup se prosternent devant la face du prince ; mais c’est le Seigneur qui est le juge des hommes. Le juste est en abomination à l’injuste ; et celui qui suit la droite voie est en abomination au pervers. Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses. Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n’aura besoin de recourir aux riches dépouilles d’un ennemi . Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux. Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d’utiles travaux. Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ; Elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes. Elle a considéré le champ, et l’a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies. Elle ceint fortement ses reins, et met à l’œuvre toute la force de ses bras. Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s’éteint pas de toute la nuit. Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle. Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. Son mari est considéré devant les portes de la ville , lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre. Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens. Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.