Provérbios 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l’oracle du roi que sa mère a instruit .
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? la parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes vœux ?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d’un remords tardif ; fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Les princes sont irascibles ; qu’ils ne boivent point de vin,
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Afin qu’ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines .
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche et juge selon l’équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Celui qui tend un filet à la face de son ami, s’y prendra lui-même les pieds.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Le pécheur marche environné de pièges ; le juste vit plein de paix et de joie.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Le juste sait rendre justice aux pauvres ; mais l’impie n’entend pas cette science , et le nécessiteux n’a pas l’esprit assez intelligent.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Les hommes déréglés mettent en feu une ville ; le sage apaise les colères.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Un homme sage juge les nations ; mais un homme méprisable, s’il se met en colère, fait rire et n’effraie personne.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Les hommes de sang haïssent un saint ; les hommes droits recherchent son âme.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 L’insensé donne cours à toute sa colère ; le sage la contient et la mesure .
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Quand un roi prête l’oreille à l’injustice, tous ses sujets transgressent la loi .
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 L’usurier et l’emprunteur marchent ensemble ; le Seigneur les surveille l’un et l’autre .
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Si un roi juge les pauvres selon la vérité, son trône sera affermi pour servir de témoignage.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Les réprimandes et les corrections donnent la sagesse ; l’enfant qui s’en écarte est la honte de ses parents.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Plus il y a d’impies, plus il y a de péchés ; les justes, avertis par leurs chutes, deviennent craintifs .
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Il n’est point de prophète pour une nation perverse ; mais bienheureux est celui qui garde la loi.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 La parole ne suffit pas pour corriger un mauvais serviteur ; car même quand il la comprend, il lui est indocile.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Si tu vois un homme prompt à parler, sache que l’insensé même a plus d’espoir que lui .
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Celui qui, dès l’enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d’autrui et pleurera sur lui-même.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 L’homme enclin à la colère excite des discordes ; l’homme irascible se creuse un abîme de péchés.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 L’orgueil abaisse l’homme ; le Seigneur est l’appui des humbles, et les élève en gloire .
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Celui qui prend sa part d’un larcin hait son âme ; ceux qui ayant ouï un serment, n’en ont rien, dit,
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Par crainte ou par égard pour des hommes, ont failli. Celui qui met sa confiance dans le Seigneur sera dans la joie ; l’impiété cause la chute de l’homme ; celui qui a mis sa confiance dans le Maître, sera sauvé.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Beaucoup se prosternent devant la face du prince ; mais c’est le Seigneur qui est le juge des hommes. Le juste est en abomination à l’injuste ; et celui qui suit la droite voie est en abomination au pervers. Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses. Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n’aura besoin de recourir aux riches dépouilles d’un ennemi . Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux. Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d’utiles travaux. Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ; Elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes. Elle a considéré le champ, et l’a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies. Elle ceint fortement ses reins, et met à l’œuvre toute la force de ses bras. Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s’éteint pas de toute la nuit. Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle. Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. Son mari est considéré devant les portes de la ville , lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre. Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens. Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.