Provérbios 31

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l’oracle du roi que sa mère a instruit .
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? la parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes vœux ?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d’un remords tardif ; fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure.
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Les princes sont irascibles ; qu’ils ne boivent point de vin,
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 Afin qu’ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines .
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche et juge selon l’équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Celui qui tend un filet à la face de son ami, s’y prendra lui-même les pieds.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 Le pécheur marche environné de pièges ; le juste vit plein de paix et de joie.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Le juste sait rendre justice aux pauvres ; mais l’impie n’entend pas cette science , et le nécessiteux n’a pas l’esprit assez intelligent.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Les hommes déréglés mettent en feu une ville ; le sage apaise les colères.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Un homme sage juge les nations ; mais un homme méprisable, s’il se met en colère, fait rire et n’effraie personne.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 Les hommes de sang haïssent un saint ; les hommes droits recherchent son âme.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 L’insensé donne cours à toute sa colère ; le sage la contient et la mesure .
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Quand un roi prête l’oreille à l’injustice, tous ses sujets transgressent la loi .
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 L’usurier et l’emprunteur marchent ensemble ; le Seigneur les surveille l’un et l’autre .
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Si un roi juge les pauvres selon la vérité, son trône sera affermi pour servir de témoignage.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Les réprimandes et les corrections donnent la sagesse ; l’enfant qui s’en écarte est la honte de ses parents.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Plus il y a d’impies, plus il y a de péchés ; les justes, avertis par leurs chutes, deviennent craintifs .
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Il n’est point de prophète pour une nation perverse ; mais bienheureux est celui qui garde la loi.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 La parole ne suffit pas pour corriger un mauvais serviteur ; car même quand il la comprend, il lui est indocile.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Si tu vois un homme prompt à parler, sache que l’insensé même a plus d’espoir que lui .
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Celui qui, dès l’enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d’autrui et pleurera sur lui-même.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 L’homme enclin à la colère excite des discordes ; l’homme irascible se creuse un abîme de péchés.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 L’orgueil abaisse l’homme ; le Seigneur est l’appui des humbles, et les élève en gloire .
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 Celui qui prend sa part d’un larcin hait son âme ; ceux qui ayant ouï un serment, n’en ont rien, dit,
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 Par crainte ou par égard pour des hommes, ont failli. Celui qui met sa confiance dans le Seigneur sera dans la joie ; l’impiété cause la chute de l’homme ; celui qui a mis sa confiance dans le Maître, sera sauvé.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Beaucoup se prosternent devant la face du prince ; mais c’est le Seigneur qui est le juge des hommes. Le juste est en abomination à l’injuste ; et celui qui suit la droite voie est en abomination au pervers. Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses. Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n’aura besoin de recourir aux riches dépouilles d’un ennemi . Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux. Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d’utiles travaux. Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ; Elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes. Elle a considéré le champ, et l’a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies. Elle ceint fortement ses reins, et met à l’œuvre toute la force de ses bras. Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s’éteint pas de toute la nuit. Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle. Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. Son mari est considéré devant les portes de la ville , lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre. Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens. Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.