Provérbios 31

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l’oracle du roi que sa mère a instruit .
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? la parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes vœux ?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d’un remords tardif ; fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Les princes sont irascibles ; qu’ils ne boivent point de vin,
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Afin qu’ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines .
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche et juge selon l’équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Celui qui tend un filet à la face de son ami, s’y prendra lui-même les pieds.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Le pécheur marche environné de pièges ; le juste vit plein de paix et de joie.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Le juste sait rendre justice aux pauvres ; mais l’impie n’entend pas cette science , et le nécessiteux n’a pas l’esprit assez intelligent.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Les hommes déréglés mettent en feu une ville ; le sage apaise les colères.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Un homme sage juge les nations ; mais un homme méprisable, s’il se met en colère, fait rire et n’effraie personne.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Les hommes de sang haïssent un saint ; les hommes droits recherchent son âme.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 L’insensé donne cours à toute sa colère ; le sage la contient et la mesure .
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Quand un roi prête l’oreille à l’injustice, tous ses sujets transgressent la loi .
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 L’usurier et l’emprunteur marchent ensemble ; le Seigneur les surveille l’un et l’autre .
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Si un roi juge les pauvres selon la vérité, son trône sera affermi pour servir de témoignage.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Les réprimandes et les corrections donnent la sagesse ; l’enfant qui s’en écarte est la honte de ses parents.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Plus il y a d’impies, plus il y a de péchés ; les justes, avertis par leurs chutes, deviennent craintifs .
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Il n’est point de prophète pour une nation perverse ; mais bienheureux est celui qui garde la loi.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 La parole ne suffit pas pour corriger un mauvais serviteur ; car même quand il la comprend, il lui est indocile.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Si tu vois un homme prompt à parler, sache que l’insensé même a plus d’espoir que lui .
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Celui qui, dès l’enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d’autrui et pleurera sur lui-même.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 L’homme enclin à la colère excite des discordes ; l’homme irascible se creuse un abîme de péchés.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 L’orgueil abaisse l’homme ; le Seigneur est l’appui des humbles, et les élève en gloire .
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Celui qui prend sa part d’un larcin hait son âme ; ceux qui ayant ouï un serment, n’en ont rien, dit,
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Par crainte ou par égard pour des hommes, ont failli. Celui qui met sa confiance dans le Seigneur sera dans la joie ; l’impiété cause la chute de l’homme ; celui qui a mis sa confiance dans le Maître, sera sauvé.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Beaucoup se prosternent devant la face du prince ; mais c’est le Seigneur qui est le juge des hommes. Le juste est en abomination à l’injuste ; et celui qui suit la droite voie est en abomination au pervers. Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses. Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n’aura besoin de recourir aux riches dépouilles d’un ennemi . Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux. Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d’utiles travaux. Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ; Elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes. Elle a considéré le champ, et l’a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies. Elle ceint fortement ses reins, et met à l’œuvre toute la force de ses bras. Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s’éteint pas de toute la nuit. Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle. Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. Son mari est considéré devant les portes de la ville , lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre. Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens. Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.