Provérbios 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l’oracle du roi que sa mère a instruit .
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? la parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes vœux ?
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d’un remords tardif ; fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Les princes sont irascibles ; qu’ils ne boivent point de vin,
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Afin qu’ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines .
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Ouvre la bouche et juge selon l’équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Celui qui tend un filet à la face de son ami, s’y prendra lui-même les pieds.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Le pécheur marche environné de pièges ; le juste vit plein de paix et de joie.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Le juste sait rendre justice aux pauvres ; mais l’impie n’entend pas cette science , et le nécessiteux n’a pas l’esprit assez intelligent.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Les hommes déréglés mettent en feu une ville ; le sage apaise les colères.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Un homme sage juge les nations ; mais un homme méprisable, s’il se met en colère, fait rire et n’effraie personne.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Les hommes de sang haïssent un saint ; les hommes droits recherchent son âme.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 L’insensé donne cours à toute sa colère ; le sage la contient et la mesure .
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Quand un roi prête l’oreille à l’injustice, tous ses sujets transgressent la loi .
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 L’usurier et l’emprunteur marchent ensemble ; le Seigneur les surveille l’un et l’autre .
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Si un roi juge les pauvres selon la vérité, son trône sera affermi pour servir de témoignage.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Les réprimandes et les corrections donnent la sagesse ; l’enfant qui s’en écarte est la honte de ses parents.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Plus il y a d’impies, plus il y a de péchés ; les justes, avertis par leurs chutes, deviennent craintifs .
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Il n’est point de prophète pour une nation perverse ; mais bienheureux est celui qui garde la loi.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 La parole ne suffit pas pour corriger un mauvais serviteur ; car même quand il la comprend, il lui est indocile.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Si tu vois un homme prompt à parler, sache que l’insensé même a plus d’espoir que lui .
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Celui qui, dès l’enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d’autrui et pleurera sur lui-même.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 L’homme enclin à la colère excite des discordes ; l’homme irascible se creuse un abîme de péchés.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 L’orgueil abaisse l’homme ; le Seigneur est l’appui des humbles, et les élève en gloire .
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 Celui qui prend sa part d’un larcin hait son âme ; ceux qui ayant ouï un serment, n’en ont rien, dit,
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Par crainte ou par égard pour des hommes, ont failli. Celui qui met sa confiance dans le Seigneur sera dans la joie ; l’impiété cause la chute de l’homme ; celui qui a mis sa confiance dans le Maître, sera sauvé.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Beaucoup se prosternent devant la face du prince ; mais c’est le Seigneur qui est le juge des hommes. Le juste est en abomination à l’injuste ; et celui qui suit la droite voie est en abomination au pervers. Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses. Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n’aura besoin de recourir aux riches dépouilles d’un ennemi . Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux. Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d’utiles travaux. Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ; Elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes. Elle a considéré le champ, et l’a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies. Elle ceint fortement ses reins, et met à l’œuvre toute la force de ses bras. Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s’éteint pas de toute la nuit. Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle. Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. Son mari est considéré devant les portes de la ville , lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre. Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens. Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.