Provérbios 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l’oracle du roi que sa mère a instruit .
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? la parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes vœux ?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d’un remords tardif ; fais tout avec prudence ; bois du vin avec mesure.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Les princes sont irascibles ; qu’ils ne boivent point de vin,
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ;
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Afin qu’ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines .
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre la bouche et juge selon l’équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Celui qui tend un filet à la face de son ami, s’y prendra lui-même les pieds.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Le pécheur marche environné de pièges ; le juste vit plein de paix et de joie.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Le juste sait rendre justice aux pauvres ; mais l’impie n’entend pas cette science , et le nécessiteux n’a pas l’esprit assez intelligent.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Les hommes déréglés mettent en feu une ville ; le sage apaise les colères.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Un homme sage juge les nations ; mais un homme méprisable, s’il se met en colère, fait rire et n’effraie personne.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Les hommes de sang haïssent un saint ; les hommes droits recherchent son âme.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 L’insensé donne cours à toute sa colère ; le sage la contient et la mesure .
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Quand un roi prête l’oreille à l’injustice, tous ses sujets transgressent la loi .
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 L’usurier et l’emprunteur marchent ensemble ; le Seigneur les surveille l’un et l’autre .
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Si un roi juge les pauvres selon la vérité, son trône sera affermi pour servir de témoignage.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Les réprimandes et les corrections donnent la sagesse ; l’enfant qui s’en écarte est la honte de ses parents.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Plus il y a d’impies, plus il y a de péchés ; les justes, avertis par leurs chutes, deviennent craintifs .
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Il n’est point de prophète pour une nation perverse ; mais bienheureux est celui qui garde la loi.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 La parole ne suffit pas pour corriger un mauvais serviteur ; car même quand il la comprend, il lui est indocile.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Si tu vois un homme prompt à parler, sache que l’insensé même a plus d’espoir que lui .
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Celui qui, dès l’enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d’autrui et pleurera sur lui-même.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 L’homme enclin à la colère excite des discordes ; l’homme irascible se creuse un abîme de péchés.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 L’orgueil abaisse l’homme ; le Seigneur est l’appui des humbles, et les élève en gloire .
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Celui qui prend sa part d’un larcin hait son âme ; ceux qui ayant ouï un serment, n’en ont rien, dit,
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Par crainte ou par égard pour des hommes, ont failli. Celui qui met sa confiance dans le Seigneur sera dans la joie ; l’impiété cause la chute de l’homme ; celui qui a mis sa confiance dans le Maître, sera sauvé.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Beaucoup se prosternent devant la face du prince ; mais c’est le Seigneur qui est le juge des hommes. Le juste est en abomination à l’injuste ; et celui qui suit la droite voie est en abomination au pervers. Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses. Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n’aura besoin de recourir aux riches dépouilles d’un ennemi . Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux. Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d’utiles travaux. Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ; Elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes. Elle a considéré le champ, et l’a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies. Elle ceint fortement ses reins, et met à l’œuvre toute la force de ses bras. Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s’éteint pas de toute la nuit. Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle. Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. Son mari est considéré devant les portes de la ville , lorsqu’il siège au conseil avec les anciens de la terre. Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens. Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.