Jó 4

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or Eliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 N’as-tu pas souvent parlé à ceux qui étaient dans la douleur ? Qui supportera la violence de tes discours ?
2 “Se alguém tentar falar, você terá paciência para ouvir? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Car si tu as instruit beaucoup d’hommes, si tu as raffermi des mains défaillantes ;
3 Veja bem! Você ensinou a muitos e fortaleceu mãos cansadas.
4 Si, par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
4 As suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você fortaleceu joelhos vacilantes.
5 Maintenant que le mal est venu, et qu’il t’a saisi, tu en es tout accablé !
5 Mas agora, quando chega a sua vez, você perde a paciência; ao ser atingido, você fica apavorado.
6 Ne t’abuses-tu point au sujet de ta crainte de Dieu, de ton espérance et de l’innocence de tes voies ?
6 Você não tem confiança no seu temor a Deus? Não tem esperança na integridade dos seus caminhos?
7 Recueille tes souvenirs ; qui donc, étant resté pur, a péri ? quel homme sincère a été détruit radicalement ?
7 Pense bem: será que algum inocente já chegou a perecer? E onde os retos foram destruídos?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des terres vaines , et que j’ai vus moissonner pour eux des douleurs.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles colhem.
9 Ceux-là seront anéantis par l’ordre de Dieu ; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira são consumidos.
10 Ainsi, la force du lion, les rugissements de la lionne, l’audace des dragons s’éteint .
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Ainsi, le fourmi-lion meurt faute d’un brin d’herbe ; les lionceaux quittant leurs mères se dispersent.
11 O leão morre, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.”
12 S’il y avait quelque chose de vrai dans tes paroles, aucun de ces maux ne te serait arrivé. Est-ce que mon oreille ne recueillera pas les révélations extraordinaires me venant de Dieu ?
12 “Uma palavra me foi trazida em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Comme l’effroi se répandait parmi les hommes, pendant l’horreur et les bruits sinistres de la nuit,
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre as pessoas,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent ; et mes os s’entre-choquèrent,
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
15 Então um espírito passou por diante de mim; e se arrepiaram os cabelos do meu corpo.
16 Je me levai et ne vis rien, et je reconnus qu’il n’y avait aucune forme devant mes yeux ; mais j’ouïs un souffle et une voix, disant :
16 Ele parou, mas não reconheci a sua aparência. Um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 Quoi donc ! Est-ce qu’un mortel sera pur devant le Seigneur ? est-ce qu’un mortel serait irréprochable dans ses œuvres ?
17 ‘Pode um mortal ser justo diante de Deus? Pode alguém ser puro diante do seu Criador?
18 Puisque Dieu ne peut se fier en ses serviteurs et qu’il découvre du mal même en ses anges,
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 Que sera-ce de ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue dont nous avons été tirés ? Aussi les écrase-t-il comme des vermisseaux.
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados como a traça!
20 L’aurore se lève sur eux, et le soir ils ne sont plus ; pour n’avoir pu s’aider eux-mêmes, ils ont péri.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que ninguém se importe com isso.
21 Car Dieu, d’un souffle, les a desséchés ; ils sont morts, parce qu’ils ne possédaient point la sagesse.
21 Se o fio da vida lhes é cortado, morrem e não alcançam a sabedoria.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.