Jó 4

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or Eliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 N’as-tu pas souvent parlé à ceux qui étaient dans la douleur ? Qui supportera la violence de tes discours ?
2 Se intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
3 Car si tu as instruit beaucoup d’hommes, si tu as raffermi des mains défaillantes ;
3 Eis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
4 Si, par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
4 As tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
5 Maintenant que le mal est venu, et qu’il t’a saisi, tu en es tout accablé !
5 Mas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
6 Ne t’abuses-tu point au sujet de ta crainte de Dieu, de ton espérance et de l’innocence de tes voies ?
6 Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
7 Recueille tes souvenirs ; qui donc, étant resté pur, a péri ? quel homme sincère a été détruit radicalement ?
7 Lembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des terres vaines , et que j’ai vus moissonner pour eux des douleurs.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
9 Ceux-là seront anéantis par l’ordre de Dieu ; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Ainsi, la force du lion, les rugissements de la lionne, l’audace des dragons s’éteint .
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Ainsi, le fourmi-lion meurt faute d’un brin d’herbe ; les lionceaux quittant leurs mères se dispersent.
11 Perece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 S’il y avait quelque chose de vrai dans tes paroles, aucun de ces maux ne te serait arrivé. Est-ce que mon oreille ne recueillera pas les révélations extraordinaires me venant de Dieu ?
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Comme l’effroi se répandait parmi les hommes, pendant l’horreur et les bruits sinistres de la nuit,
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent ; et mes os s’entre-choquèrent,
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
16 Je me levai et ne vis rien, et je reconnus qu’il n’y avait aucune forme devant mes yeux ; mais j’ouïs un souffle et une voix, disant :
16 parou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 Quoi donc ! Est-ce qu’un mortel sera pur devant le Seigneur ? est-ce qu’un mortel serait irréprochable dans ses œuvres ?
17 Seria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
18 Puisque Dieu ne peut se fier en ses serviteurs et qu’il découvre du mal même en ses anges,
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 Que sera-ce de ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue dont nous avons été tirés ? Aussi les écrase-t-il comme des vermisseaux.
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 L’aurore se lève sur eux, et le soir ils ne sont plus ; pour n’avoir pu s’aider eux-mêmes, ils ont péri.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
21 Car Dieu, d’un souffle, les a desséchés ; ils sont morts, parce qu’ils ne possédaient point la sagesse.
21 Se se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.