Jó 20

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Sophar le Minéen, répondant, dit :
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Je ne croyais pas que tu répliquerais de la sorte ; et vous, vous n’avez pas plus que moi le don d’intelligence .
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J’écouterai la doctrine par laquelle on prétend me confondre ; et l’esprit d’intelligence répondra pour moi .
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ne sais-tu pas dès longtemps ces choses, depuis que l’homme a été établi sur la terre ?
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Joie des méchants, chute éclatante ; plaisirs des pervers, ruine.
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Lors même que les présents de l’impie monteraient jusqu’au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Au moment où il se croira le plus affermi, il périra enfin, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 On ne le voit non plus qu’un songe évanoui, et il s’est envolé comme une vision nocturne.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L’œil a regardé, et il n’est plus là ; et le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits, et que ses mains allument les douleurs qui le consumeront.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os seront imprégnés des vices de sa jeunesse, qui dormiront avec lui dans la poussière .
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Il ne l’épargnera pas, et il ne le laissera pas perdre, et il le gardera au fond de son gosier .
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Mais il ne pourra se porter secours à lui-même ; ce sera en ses entrailles du venin d’aspic<ref>Sa malice sera pour lui-même un poison mortel. Quoi de plus vrai ! dont il ne goûtera pas plus qu’on ne goûte une chair coriace qui ne peut être ni mâchée ni avalée.</ref>.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il vomira ses richesses injustement acquises ; et un ange l’expulsera de la maison où il les aura amassées.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Qu’il suce le fiel des dragons ; que la langue des serpents le fasse périr.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Qu’il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu’il ne mange ni beurre ni miel.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il a travaillé en vain et sans profit pour les biens
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants ; il a ravagé leurs maisons et ne les a point rétablies .
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Il n’y a point de sécurité en ses possessions ; il ne sera pas sauvé par les objets de sa convoitise.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Il ne restera rien de ses aliments, et ses biens ne fleuriront pas.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Lorsqu’il se croira comblé et rassasié, il se verra écrasé par toutes les misères qui fondront sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 I importe comment il a rempli sa panse, Dieu fera tomber sur lui le poids de sa colère et des flots de douleurs.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Il n’échappera pas au fer et sera percé par une flèche d’airain.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Que le trait traverse son corps ; que des météores pleins d’horreurs se promènent en sa maison. Que les terreurs pèsent sur lui.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Que les ténèbres l’enveloppent toujours ; qu’une flamme le dévore ; que l’étranger ruine sa demeure.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses iniquités ; que la terre s’élève contre lui .
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Que la perdition entraîne enfin après elle sa maison ; que le jour de la colère se lève sur lui.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l’impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.