Jó 20
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Sophar le Minéen, répondant, dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Je ne croyais pas que tu répliquerais de la sorte ; et vous, vous n’avez pas plus que moi le don d’intelligence .
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J’écouterai la doctrine par laquelle on prétend me confondre ; et l’esprit d’intelligence répondra pour moi .
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Ne sais-tu pas dès longtemps ces choses, depuis que l’homme a été établi sur la terre ?
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Joie des méchants, chute éclatante ; plaisirs des pervers, ruine.
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Lors même que les présents de l’impie monteraient jusqu’au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 Au moment où il se croira le plus affermi, il périra enfin, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 On ne le voit non plus qu’un songe évanoui, et il s’est envolé comme une vision nocturne.
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L’œil a regardé, et il n’est plus là ; et le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits, et que ses mains allument les douleurs qui le consumeront.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Ses os seront imprégnés des vices de sa jeunesse, qui dormiront avec lui dans la poussière .
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Il ne l’épargnera pas, et il ne le laissera pas perdre, et il le gardera au fond de son gosier .
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 Mais il ne pourra se porter secours à lui-même ; ce sera en ses entrailles du venin d’aspic<ref>Sa malice sera pour lui-même un poison mortel. Quoi de plus vrai ! dont il ne goûtera pas plus qu’on ne goûte une chair coriace qui ne peut être ni mâchée ni avalée.</ref>.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il vomira ses richesses injustement acquises ; et un ange l’expulsera de la maison où il les aura amassées.
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Qu’il suce le fiel des dragons ; que la langue des serpents le fasse périr.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Qu’il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu’il ne mange ni beurre ni miel.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il a travaillé en vain et sans profit pour les biens
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants ; il a ravagé leurs maisons et ne les a point rétablies .
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Il n’y a point de sécurité en ses possessions ; il ne sera pas sauvé par les objets de sa convoitise.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Il ne restera rien de ses aliments, et ses biens ne fleuriront pas.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 Lorsqu’il se croira comblé et rassasié, il se verra écrasé par toutes les misères qui fondront sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 I importe comment il a rempli sa panse, Dieu fera tomber sur lui le poids de sa colère et des flots de douleurs.
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Il n’échappera pas au fer et sera percé par une flèche d’airain.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Que le trait traverse son corps ; que des météores pleins d’horreurs se promènent en sa maison. Que les terreurs pèsent sur lui.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Que les ténèbres l’enveloppent toujours ; qu’une flamme le dévore ; que l’étranger ruine sa demeure.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses iniquités ; que la terre s’élève contre lui .
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Que la perdition entraîne enfin après elle sa maison ; que le jour de la colère se lève sur lui.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l’impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.