Jó 20

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Sophar le Minéen, répondant, dit :
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 Je ne croyais pas que tu répliquerais de la sorte ; et vous, vous n’avez pas plus que moi le don d’intelligence .
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J’écouterai la doctrine par laquelle on prétend me confondre ; et l’esprit d’intelligence répondra pour moi .
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Ne sais-tu pas dès longtemps ces choses, depuis que l’homme a été établi sur la terre ?
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Joie des méchants, chute éclatante ; plaisirs des pervers, ruine.
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Lors même que les présents de l’impie monteraient jusqu’au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Au moment où il se croira le plus affermi, il périra enfin, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 On ne le voit non plus qu’un songe évanoui, et il s’est envolé comme une vision nocturne.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L’œil a regardé, et il n’est plus là ; et le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits, et que ses mains allument les douleurs qui le consumeront.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Ses os seront imprégnés des vices de sa jeunesse, qui dormiront avec lui dans la poussière .
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Il ne l’épargnera pas, et il ne le laissera pas perdre, et il le gardera au fond de son gosier .
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Mais il ne pourra se porter secours à lui-même ; ce sera en ses entrailles du venin d’aspic<ref>Sa malice sera pour lui-même un poison mortel. Quoi de plus vrai ! dont il ne goûtera pas plus qu’on ne goûte une chair coriace qui ne peut être ni mâchée ni avalée.</ref>.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Il vomira ses richesses injustement acquises ; et un ange l’expulsera de la maison où il les aura amassées.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Qu’il suce le fiel des dragons ; que la langue des serpents le fasse périr.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Qu’il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu’il ne mange ni beurre ni miel.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il a travaillé en vain et sans profit pour les biens
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants ; il a ravagé leurs maisons et ne les a point rétablies .
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Il n’y a point de sécurité en ses possessions ; il ne sera pas sauvé par les objets de sa convoitise.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Il ne restera rien de ses aliments, et ses biens ne fleuriront pas.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Lorsqu’il se croira comblé et rassasié, il se verra écrasé par toutes les misères qui fondront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 I importe comment il a rempli sa panse, Dieu fera tomber sur lui le poids de sa colère et des flots de douleurs.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Il n’échappera pas au fer et sera percé par une flèche d’airain.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Que le trait traverse son corps ; que des météores pleins d’horreurs se promènent en sa maison. Que les terreurs pèsent sur lui.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Que les ténèbres l’enveloppent toujours ; qu’une flamme le dévore ; que l’étranger ruine sa demeure.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses iniquités ; que la terre s’élève contre lui .
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Que la perdition entraîne enfin après elle sa maison ; que le jour de la colère se lève sur lui.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l’impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.