Jó 20

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Sophar le Minéen, répondant, dit :
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 Je ne croyais pas que tu répliquerais de la sorte ; et vous, vous n’avez pas plus que moi le don d’intelligence .
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 J’écouterai la doctrine par laquelle on prétend me confondre ; et l’esprit d’intelligence répondra pour moi .
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Ne sais-tu pas dès longtemps ces choses, depuis que l’homme a été établi sur la terre ?
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Joie des méchants, chute éclatante ; plaisirs des pervers, ruine.
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Lors même que les présents de l’impie monteraient jusqu’au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 Au moment où il se croira le plus affermi, il périra enfin, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 On ne le voit non plus qu’un songe évanoui, et il s’est envolé comme une vision nocturne.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 L’œil a regardé, et il n’est plus là ; et le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits, et que ses mains allument les douleurs qui le consumeront.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses os seront imprégnés des vices de sa jeunesse, qui dormiront avec lui dans la poussière .
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Il ne l’épargnera pas, et il ne le laissera pas perdre, et il le gardera au fond de son gosier .
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 Mais il ne pourra se porter secours à lui-même ; ce sera en ses entrailles du venin d’aspic<ref>Sa malice sera pour lui-même un poison mortel. Quoi de plus vrai ! dont il ne goûtera pas plus qu’on ne goûte une chair coriace qui ne peut être ni mâchée ni avalée.</ref>.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il vomira ses richesses injustement acquises ; et un ange l’expulsera de la maison où il les aura amassées.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Qu’il suce le fiel des dragons ; que la langue des serpents le fasse périr.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Qu’il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu’il ne mange ni beurre ni miel.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il a travaillé en vain et sans profit pour les biens
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants ; il a ravagé leurs maisons et ne les a point rétablies .
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Il n’y a point de sécurité en ses possessions ; il ne sera pas sauvé par les objets de sa convoitise.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Il ne restera rien de ses aliments, et ses biens ne fleuriront pas.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Lorsqu’il se croira comblé et rassasié, il se verra écrasé par toutes les misères qui fondront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 I importe comment il a rempli sa panse, Dieu fera tomber sur lui le poids de sa colère et des flots de douleurs.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Il n’échappera pas au fer et sera percé par une flèche d’airain.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Que le trait traverse son corps ; que des météores pleins d’horreurs se promènent en sa maison. Que les terreurs pèsent sur lui.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Que les ténèbres l’enveloppent toujours ; qu’une flamme le dévore ; que l’étranger ruine sa demeure.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Que le ciel dévoile ses iniquités ; que la terre s’élève contre lui .
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Que la perdition entraîne enfin après elle sa maison ; que le jour de la colère se lève sur lui.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l’impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.