Jó 20
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Sophar le Minéen, répondant, dit :
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Je ne croyais pas que tu répliquerais de la sorte ; et vous, vous n’avez pas plus que moi le don d’intelligence .
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 J’écouterai la doctrine par laquelle on prétend me confondre ; et l’esprit d’intelligence répondra pour moi .
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Ne sais-tu pas dès longtemps ces choses, depuis que l’homme a été établi sur la terre ?
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 Joie des méchants, chute éclatante ; plaisirs des pervers, ruine.
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Lors même que les présents de l’impie monteraient jusqu’au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 Au moment où il se croira le plus affermi, il périra enfin, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 On ne le voit non plus qu’un songe évanoui, et il s’est envolé comme une vision nocturne.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L’œil a regardé, et il n’est plus là ; et le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits, et que ses mains allument les douleurs qui le consumeront.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ses os seront imprégnés des vices de sa jeunesse, qui dormiront avec lui dans la poussière .
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 Il ne l’épargnera pas, et il ne le laissera pas perdre, et il le gardera au fond de son gosier .
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Mais il ne pourra se porter secours à lui-même ; ce sera en ses entrailles du venin d’aspic<ref>Sa malice sera pour lui-même un poison mortel. Quoi de plus vrai ! dont il ne goûtera pas plus qu’on ne goûte une chair coriace qui ne peut être ni mâchée ni avalée.</ref>.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il vomira ses richesses injustement acquises ; et un ange l’expulsera de la maison où il les aura amassées.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Qu’il suce le fiel des dragons ; que la langue des serpents le fasse périr.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Qu’il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu’il ne mange ni beurre ni miel.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il a travaillé en vain et sans profit pour les biens
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants ; il a ravagé leurs maisons et ne les a point rétablies .
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Il n’y a point de sécurité en ses possessions ; il ne sera pas sauvé par les objets de sa convoitise.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Il ne restera rien de ses aliments, et ses biens ne fleuriront pas.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Lorsqu’il se croira comblé et rassasié, il se verra écrasé par toutes les misères qui fondront sur lui.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 I importe comment il a rempli sa panse, Dieu fera tomber sur lui le poids de sa colère et des flots de douleurs.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Il n’échappera pas au fer et sera percé par une flèche d’airain.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Que le trait traverse son corps ; que des météores pleins d’horreurs se promènent en sa maison. Que les terreurs pèsent sur lui.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Que les ténèbres l’enveloppent toujours ; qu’une flamme le dévore ; que l’étranger ruine sa demeure.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Que le ciel dévoile ses iniquités ; que la terre s’élève contre lui .
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Que la perdition entraîne enfin après elle sa maison ; que le jour de la colère se lève sur lui.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l’impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.