Jó 20

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Sophar le Minéen, répondant, dit :
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Je ne croyais pas que tu répliquerais de la sorte ; et vous, vous n’avez pas plus que moi le don d’intelligence .
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 J’écouterai la doctrine par laquelle on prétend me confondre ; et l’esprit d’intelligence répondra pour moi .
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Ne sais-tu pas dès longtemps ces choses, depuis que l’homme a été établi sur la terre ?
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 Joie des méchants, chute éclatante ; plaisirs des pervers, ruine.
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Lors même que les présents de l’impie monteraient jusqu’au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 Au moment où il se croira le plus affermi, il périra enfin, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 On ne le voit non plus qu’un songe évanoui, et il s’est envolé comme une vision nocturne.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 L’œil a regardé, et il n’est plus là ; et le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits, et que ses mains allument les douleurs qui le consumeront.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Ses os seront imprégnés des vices de sa jeunesse, qui dormiront avec lui dans la poussière .
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 Il ne l’épargnera pas, et il ne le laissera pas perdre, et il le gardera au fond de son gosier .
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Mais il ne pourra se porter secours à lui-même ; ce sera en ses entrailles du venin d’aspic<ref>Sa malice sera pour lui-même un poison mortel. Quoi de plus vrai ! dont il ne goûtera pas plus qu’on ne goûte une chair coriace qui ne peut être ni mâchée ni avalée.</ref>.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Il vomira ses richesses injustement acquises ; et un ange l’expulsera de la maison où il les aura amassées.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Qu’il suce le fiel des dragons ; que la langue des serpents le fasse périr.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Qu’il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu’il ne mange ni beurre ni miel.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Il a travaillé en vain et sans profit pour les biens
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants ; il a ravagé leurs maisons et ne les a point rétablies .
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Il n’y a point de sécurité en ses possessions ; il ne sera pas sauvé par les objets de sa convoitise.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Il ne restera rien de ses aliments, et ses biens ne fleuriront pas.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Lorsqu’il se croira comblé et rassasié, il se verra écrasé par toutes les misères qui fondront sur lui.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 I importe comment il a rempli sa panse, Dieu fera tomber sur lui le poids de sa colère et des flots de douleurs.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Il n’échappera pas au fer et sera percé par une flèche d’airain.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Que le trait traverse son corps ; que des météores pleins d’horreurs se promènent en sa maison. Que les terreurs pèsent sur lui.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Que les ténèbres l’enveloppent toujours ; qu’une flamme le dévore ; que l’étranger ruine sa demeure.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Que le ciel dévoile ses iniquités ; que la terre s’élève contre lui .
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Que la perdition entraîne enfin après elle sa maison ; que le jour de la colère se lève sur lui.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l’impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.