Jó 19

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Jusqu’à quand fatiguerez-vous mon âme, et me tuerez-vous par vos discours ? Sachez seulement que c’est le Seigneur qui m’a traité de la sorte.
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Vous parlez contre moi, et vous n’avez point honte de m’opprimer.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 J’ai véritablement erré, soit ; l’erreur réside avec moi ; j’aurais dit ce qui n’est pas à dire ; ma parole s’égare et n’est pas de saison.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Cessez, car vous vous dressez contre moi ; vous m’insultez par vos reproches.
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Apprenez cependant que c’est le Seigneur qui m’a frappé , et qu’il a élevé contre moi des retranchements.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Voilà que je me ris de vos injures, je me tairai ; car lors même que j’aurais crié, je n’obtiendrais pas de jugement.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Mais je suis entouré de murailles que je ne puis renverser, et le Seigneur a mis l’obscurité devant moi .
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire ; il a ôté la couronne que j’avais sur la tête.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Il m’a tiraillé dans tous les sens, et j’ai succombé ; il a abattu, comme un arbre, toute mon espérance.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m’a considéré comme un ennemi.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Ses épreuves m’ont assailli toutes ensemble ; elles se sont placées en embuscade sur toutes mes voies.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Mes frères se sont éloignés, ils ont reconnu des étrangers plutôt que moi ; mes amis n’ont eu aucune compassion.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins, et ceux qui savaient mon nom m’ont oublié.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Pour mes familiers mêmes et les servantes de ma maison, je suis un étranger.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’est point venu ; ma bouche suppliait ;
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant :
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Ils m’ont répudié pour toujours ; lorsque je me relève, ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Ceux qui m’ont vu m’ont eu en horreur ; ceux que j’avais aimés se sont déclarés mes ennemis.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent ; mes os sont comme entre des dents qui les rongent.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Ayez pitié de moi, ô mes amis, car c’est la main du Seigneur qui m’a touché .
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme fait le Seigneur ; n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Qui donc écrirà mes paroles pour les déposer en un livre impérissable ?
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 Qui les gravera avec un burin sur le plomb ou sur la pierre ?
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Car je sais qu’il est éternel Celui qui doit être mon libérateur sur cette terre ,
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Et faire revivre ma peau qui éprouvera ces choses ; car c’est le Seigneur qui a disposé pour moi toutes ces choses
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Dont j’ai conscience en moi-même, que mon œil a vues, et non l’œil d’un autre , et qui déjà sont accomplies en mon sein .
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Et si vous demandez : Que dirons-nous contre lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Prenez garde, vous aussi, à ce qui est caché ; car la colère tombera sur les méchants, et alors ils verront où est leur matière .
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.