Jó 19

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Jusqu’à quand fatiguerez-vous mon âme, et me tuerez-vous par vos discours ? Sachez seulement que c’est le Seigneur qui m’a traité de la sorte.
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Vous parlez contre moi, et vous n’avez point honte de m’opprimer.
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 J’ai véritablement erré, soit ; l’erreur réside avec moi ; j’aurais dit ce qui n’est pas à dire ; ma parole s’égare et n’est pas de saison.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Cessez, car vous vous dressez contre moi ; vous m’insultez par vos reproches.
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Apprenez cependant que c’est le Seigneur qui m’a frappé , et qu’il a élevé contre moi des retranchements.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Voilà que je me ris de vos injures, je me tairai ; car lors même que j’aurais crié, je n’obtiendrais pas de jugement.
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Mais je suis entouré de murailles que je ne puis renverser, et le Seigneur a mis l’obscurité devant moi .
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire ; il a ôté la couronne que j’avais sur la tête.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Il m’a tiraillé dans tous les sens, et j’ai succombé ; il a abattu, comme un arbre, toute mon espérance.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m’a considéré comme un ennemi.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Ses épreuves m’ont assailli toutes ensemble ; elles se sont placées en embuscade sur toutes mes voies.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Mes frères se sont éloignés, ils ont reconnu des étrangers plutôt que moi ; mes amis n’ont eu aucune compassion.
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins, et ceux qui savaient mon nom m’ont oublié.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Pour mes familiers mêmes et les servantes de ma maison, je suis un étranger.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’est point venu ; ma bouche suppliait ;
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant :
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Ils m’ont répudié pour toujours ; lorsque je me relève, ils parlent contre moi.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Ceux qui m’ont vu m’ont eu en horreur ; ceux que j’avais aimés se sont déclarés mes ennemis.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent ; mes os sont comme entre des dents qui les rongent.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ô mes amis, car c’est la main du Seigneur qui m’a touché .
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme fait le Seigneur ; n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 Qui donc écrirà mes paroles pour les déposer en un livre impérissable ?
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 Qui les gravera avec un burin sur le plomb ou sur la pierre ?
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Car je sais qu’il est éternel Celui qui doit être mon libérateur sur cette terre ,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Et faire revivre ma peau qui éprouvera ces choses ; car c’est le Seigneur qui a disposé pour moi toutes ces choses
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Dont j’ai conscience en moi-même, que mon œil a vues, et non l’œil d’un autre , et qui déjà sont accomplies en mon sein .
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Et si vous demandez : Que dirons-nous contre lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Prenez garde, vous aussi, à ce qui est caché ; car la colère tombera sur les méchants, et alors ils verront où est leur matière .
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.