Jó 19
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu’à quand fatiguerez-vous mon âme, et me tuerez-vous par vos discours ? Sachez seulement que c’est le Seigneur qui m’a traité de la sorte.
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Vous parlez contre moi, et vous n’avez point honte de m’opprimer.
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 J’ai véritablement erré, soit ; l’erreur réside avec moi ; j’aurais dit ce qui n’est pas à dire ; ma parole s’égare et n’est pas de saison.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Cessez, car vous vous dressez contre moi ; vous m’insultez par vos reproches.
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 Apprenez cependant que c’est le Seigneur qui m’a frappé , et qu’il a élevé contre moi des retranchements.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Voilà que je me ris de vos injures, je me tairai ; car lors même que j’aurais crié, je n’obtiendrais pas de jugement.
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Mais je suis entouré de murailles que je ne puis renverser, et le Seigneur a mis l’obscurité devant moi .
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire ; il a ôté la couronne que j’avais sur la tête.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m’a tiraillé dans tous les sens, et j’ai succombé ; il a abattu, comme un arbre, toute mon espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m’a considéré comme un ennemi.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Ses épreuves m’ont assailli toutes ensemble ; elles se sont placées en embuscade sur toutes mes voies.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères se sont éloignés, ils ont reconnu des étrangers plutôt que moi ; mes amis n’ont eu aucune compassion.
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins, et ceux qui savaient mon nom m’ont oublié.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Pour mes familiers mêmes et les servantes de ma maison, je suis un étranger.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’est point venu ; ma bouche suppliait ;
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant :
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Ils m’ont répudié pour toujours ; lorsque je me relève, ils parlent contre moi.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Ceux qui m’ont vu m’ont eu en horreur ; ceux que j’avais aimés se sont déclarés mes ennemis.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent ; mes os sont comme entre des dents qui les rongent.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ô mes amis, car c’est la main du Seigneur qui m’a touché .
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme fait le Seigneur ; n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Qui donc écrirà mes paroles pour les déposer en un livre impérissable ?
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 Qui les gravera avec un burin sur le plomb ou sur la pierre ?
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Car je sais qu’il est éternel Celui qui doit être mon libérateur sur cette terre ,
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Et faire revivre ma peau qui éprouvera ces choses ; car c’est le Seigneur qui a disposé pour moi toutes ces choses
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Dont j’ai conscience en moi-même, que mon œil a vues, et non l’œil d’un autre , et qui déjà sont accomplies en mon sein .
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 Et si vous demandez : Que dirons-nous contre lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Prenez garde, vous aussi, à ce qui est caché ; car la colère tombera sur les méchants, et alors ils verront où est leur matière .
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.