Jó 19
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Jusqu’à quand fatiguerez-vous mon âme, et me tuerez-vous par vos discours ? Sachez seulement que c’est le Seigneur qui m’a traité de la sorte.
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Vous parlez contre moi, et vous n’avez point honte de m’opprimer.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 J’ai véritablement erré, soit ; l’erreur réside avec moi ; j’aurais dit ce qui n’est pas à dire ; ma parole s’égare et n’est pas de saison.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Cessez, car vous vous dressez contre moi ; vous m’insultez par vos reproches.
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Apprenez cependant que c’est le Seigneur qui m’a frappé , et qu’il a élevé contre moi des retranchements.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Voilà que je me ris de vos injures, je me tairai ; car lors même que j’aurais crié, je n’obtiendrais pas de jugement.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Mais je suis entouré de murailles que je ne puis renverser, et le Seigneur a mis l’obscurité devant moi .
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire ; il a ôté la couronne que j’avais sur la tête.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Il m’a tiraillé dans tous les sens, et j’ai succombé ; il a abattu, comme un arbre, toute mon espérance.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m’a considéré comme un ennemi.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Ses épreuves m’ont assailli toutes ensemble ; elles se sont placées en embuscade sur toutes mes voies.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Mes frères se sont éloignés, ils ont reconnu des étrangers plutôt que moi ; mes amis n’ont eu aucune compassion.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins, et ceux qui savaient mon nom m’ont oublié.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Pour mes familiers mêmes et les servantes de ma maison, je suis un étranger.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’est point venu ; ma bouche suppliait ;
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant :
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Ils m’ont répudié pour toujours ; lorsque je me relève, ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Ceux qui m’ont vu m’ont eu en horreur ; ceux que j’avais aimés se sont déclarés mes ennemis.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent ; mes os sont comme entre des dents qui les rongent.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Ayez pitié de moi, ô mes amis, car c’est la main du Seigneur qui m’a touché .
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme fait le Seigneur ; n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Qui donc écrirà mes paroles pour les déposer en un livre impérissable ?
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 Qui les gravera avec un burin sur le plomb ou sur la pierre ?
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Car je sais qu’il est éternel Celui qui doit être mon libérateur sur cette terre ,
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 Et faire revivre ma peau qui éprouvera ces choses ; car c’est le Seigneur qui a disposé pour moi toutes ces choses
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Dont j’ai conscience en moi-même, que mon œil a vues, et non l’œil d’un autre , et qui déjà sont accomplies en mon sein .
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Et si vous demandez : Que dirons-nous contre lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Prenez garde, vous aussi, à ce qui est caché ; car la colère tombera sur les méchants, et alors ils verront où est leur matière .
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.