Jó 19
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu’à quand fatiguerez-vous mon âme, et me tuerez-vous par vos discours ? Sachez seulement que c’est le Seigneur qui m’a traité de la sorte.
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Vous parlez contre moi, et vous n’avez point honte de m’opprimer.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 J’ai véritablement erré, soit ; l’erreur réside avec moi ; j’aurais dit ce qui n’est pas à dire ; ma parole s’égare et n’est pas de saison.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Cessez, car vous vous dressez contre moi ; vous m’insultez par vos reproches.
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Apprenez cependant que c’est le Seigneur qui m’a frappé , et qu’il a élevé contre moi des retranchements.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Voilà que je me ris de vos injures, je me tairai ; car lors même que j’aurais crié, je n’obtiendrais pas de jugement.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Mais je suis entouré de murailles que je ne puis renverser, et le Seigneur a mis l’obscurité devant moi .
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire ; il a ôté la couronne que j’avais sur la tête.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m’a tiraillé dans tous les sens, et j’ai succombé ; il a abattu, comme un arbre, toute mon espérance.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m’a considéré comme un ennemi.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ses épreuves m’ont assailli toutes ensemble ; elles se sont placées en embuscade sur toutes mes voies.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères se sont éloignés, ils ont reconnu des étrangers plutôt que moi ; mes amis n’ont eu aucune compassion.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins, et ceux qui savaient mon nom m’ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Pour mes familiers mêmes et les servantes de ma maison, je suis un étranger.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’est point venu ; ma bouche suppliait ;
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant :
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Ils m’ont répudié pour toujours ; lorsque je me relève, ils parlent contre moi.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Ceux qui m’ont vu m’ont eu en horreur ; ceux que j’avais aimés se sont déclarés mes ennemis.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent ; mes os sont comme entre des dents qui les rongent.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ô mes amis, car c’est la main du Seigneur qui m’a touché .
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme fait le Seigneur ; n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Qui donc écrirà mes paroles pour les déposer en un livre impérissable ?
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Qui les gravera avec un burin sur le plomb ou sur la pierre ?
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Car je sais qu’il est éternel Celui qui doit être mon libérateur sur cette terre ,
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Et faire revivre ma peau qui éprouvera ces choses ; car c’est le Seigneur qui a disposé pour moi toutes ces choses
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Dont j’ai conscience en moi-même, que mon œil a vues, et non l’œil d’un autre , et qui déjà sont accomplies en mon sein .
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Et si vous demandez : Que dirons-nous contre lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Prenez garde, vous aussi, à ce qui est caché ; car la colère tombera sur les méchants, et alors ils verront où est leur matière .
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.