Jó 19

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu’à quand fatiguerez-vous mon âme, et me tuerez-vous par vos discours ? Sachez seulement que c’est le Seigneur qui m’a traité de la sorte.
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Vous parlez contre moi, et vous n’avez point honte de m’opprimer.
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 J’ai véritablement erré, soit ; l’erreur réside avec moi ; j’aurais dit ce qui n’est pas à dire ; ma parole s’égare et n’est pas de saison.
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Cessez, car vous vous dressez contre moi ; vous m’insultez par vos reproches.
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Apprenez cependant que c’est le Seigneur qui m’a frappé , et qu’il a élevé contre moi des retranchements.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 Voilà que je me ris de vos injures, je me tairai ; car lors même que j’aurais crié, je n’obtiendrais pas de jugement.
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Mais je suis entouré de murailles que je ne puis renverser, et le Seigneur a mis l’obscurité devant moi .
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire ; il a ôté la couronne que j’avais sur la tête.
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 Il m’a tiraillé dans tous les sens, et j’ai succombé ; il a abattu, comme un arbre, toute mon espérance.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m’a considéré comme un ennemi.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Ses épreuves m’ont assailli toutes ensemble ; elles se sont placées en embuscade sur toutes mes voies.
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 Mes frères se sont éloignés, ils ont reconnu des étrangers plutôt que moi ; mes amis n’ont eu aucune compassion.
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins, et ceux qui savaient mon nom m’ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Pour mes familiers mêmes et les servantes de ma maison, je suis un étranger.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il n’est point venu ; ma bouche suppliait ;
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant :
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Ils m’ont répudié pour toujours ; lorsque je me relève, ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Ceux qui m’ont vu m’ont eu en horreur ; ceux que j’avais aimés se sont déclarés mes ennemis.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent ; mes os sont comme entre des dents qui les rongent.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ô mes amis, car c’est la main du Seigneur qui m’a touché .
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme fait le Seigneur ; n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 Qui donc écrirà mes paroles pour les déposer en un livre impérissable ?
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 Qui les gravera avec un burin sur le plomb ou sur la pierre ?
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais qu’il est éternel Celui qui doit être mon libérateur sur cette terre ,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et faire revivre ma peau qui éprouvera ces choses ; car c’est le Seigneur qui a disposé pour moi toutes ces choses
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Dont j’ai conscience en moi-même, que mon œil a vues, et non l’œil d’un autre , et qui déjà sont accomplies en mon sein .
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Et si vous demandez : Que dirons-nous contre lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Prenez garde, vous aussi, à ce qui est caché ; car la colère tombera sur les méchants, et alors ils verront où est leur matière .
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.