Jó 16

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job , répondant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 J’ai entendu bien des choses semblables ; vous êtes tous de tristes consolateurs.
2 "Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
3 Quoi donc ! y a-t-il un frein aux paroles en l’air ? est-il bien difficile de répondre ainsi ?
3 Esses discursos inúteis nunca acabarão? O que o leva a continuar discutindo?
4 Et moi aussi je discourrais comme vous, si votre âme était mise à la place de la mienne.
4 Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
5 Je pourrais vous insulter en paroles, et secouer comme vous la tête .
5 Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
6 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir, et je n’épargnerais point le mouvement de mes lèvres.
6 "Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
7 Mais si je parle, ne sentirais-je plus les douleurs de ma plaie et si je me tais, en souffrirais-je moins ?
7 Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
8 Maintenant elle m’a rompu, elle m’a ôté tout sentiment, elle m’a réduit en pourriture ; ô plaie, tu m’as garrotté !
8 Tu me deixaste deprimido, o que é uma testemunha disso; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
9 Elle a porté témoignage et s’est élevée contre moi, la menteuse .
9 Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar penetrante.
10 Dans sa colère, mon ennemi m’a renversé ; il a grincé des dents contre moi ; les traits de ses pirates m’ont atteint.
10 Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
11 Il a dardé sur moi les rayons de ses yeux, il m’a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées ; ils m’ont assaillis tous à la fois.
11 Deus fez-me cair nas mãos dos ímpios, e atirou-me nas garras dos maus.
12 Le Seigneur m’a livré à des mains iniques, il m’a jeté au milieu des impies.
12 Eu estava tranqüilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
13 Je vivais en paix, et il m’a déchiré ; il m’a pris par les cheveux et il me les a arrachés ; il m’a planté devant lui comme un but .
13 seus flecheiros me cercam. Ele traspassou sem dó os meus rins e derramou na terra a minha bílis.
14 Des archers m’ont entouré, et, de leur fer, ils m’ont percé les flancs, ils ont fait couler mon fiel jusqu’à terre .
14 Lança-se sobre mim uma e outra vez; ataca-me como um guerreiro.
15 Ils m’ont abattu, me faisant faire chute sur chute ; les puissants ont couru contre moi.
15 "Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
16 Ils ont cousu un cilice sur ma peau ; ma force a été éteinte sur la terre.
16 Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
17 Ma poitrine est brûlante, tant j’ai pleuré, et j’ai sur les paupières une ombre .
17 apesar de que não há violência em minhas mãos e de que é pura a minha oração.
18 Et cependant mes mains n’étaient chargées d’aucune iniquité, et ma prière était pure.
18 "Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
19 Terre, ne couvre point le sang de ma chair, de sorte qu’il n’y ait plus d’espace pour mes cris .
19 Saibam que agora mesmo a minha testemunha está nos céus; nas alturas está o meu advogado.
20 Et maintenant voilà que mon témoin est dans le ciel ; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux .
20 O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
21 Puisse ma prière arriver au Seigneur ; puissent mes yeux pleurer devant lui.
21 ele defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa do amigo.
22 Puisse l’homme plaider devant le Seigneur, comme le fils de l’homme plaide avec son voisin .
22 "Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
23 Car mes années peu nombreuses s’en vont, et je m’avance par un chemin où je ne reviendrai plus.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.