Jó 16
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job , répondant, dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 J’ai entendu bien des choses semblables ; vous êtes tous de tristes consolateurs.
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 Quoi donc ! y a-t-il un frein aux paroles en l’air ? est-il bien difficile de répondre ainsi ?
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Et moi aussi je discourrais comme vous, si votre âme était mise à la place de la mienne.
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Je pourrais vous insulter en paroles, et secouer comme vous la tête .
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir, et je n’épargnerais point le mouvement de mes lèvres.
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Mais si je parle, ne sentirais-je plus les douleurs de ma plaie et si je me tais, en souffrirais-je moins ?
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 Maintenant elle m’a rompu, elle m’a ôté tout sentiment, elle m’a réduit en pourriture ; ô plaie, tu m’as garrotté !
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Elle a porté témoignage et s’est élevée contre moi, la menteuse .
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Dans sa colère, mon ennemi m’a renversé ; il a grincé des dents contre moi ; les traits de ses pirates m’ont atteint.
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Il a dardé sur moi les rayons de ses yeux, il m’a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées ; ils m’ont assaillis tous à la fois.
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 Le Seigneur m’a livré à des mains iniques, il m’a jeté au milieu des impies.
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 Je vivais en paix, et il m’a déchiré ; il m’a pris par les cheveux et il me les a arrachés ; il m’a planté devant lui comme un but .
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Des archers m’ont entouré, et, de leur fer, ils m’ont percé les flancs, ils ont fait couler mon fiel jusqu’à terre .
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 Ils m’ont abattu, me faisant faire chute sur chute ; les puissants ont couru contre moi.
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 Ils ont cousu un cilice sur ma peau ; ma force a été éteinte sur la terre.
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 Ma poitrine est brûlante, tant j’ai pleuré, et j’ai sur les paupières une ombre .
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 Et cependant mes mains n’étaient chargées d’aucune iniquité, et ma prière était pure.
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Terre, ne couvre point le sang de ma chair, de sorte qu’il n’y ait plus d’espace pour mes cris .
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Et maintenant voilà que mon témoin est dans le ciel ; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux .
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 Puisse ma prière arriver au Seigneur ; puissent mes yeux pleurer devant lui.
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Puisse l’homme plaider devant le Seigneur, comme le fils de l’homme plaide avec son voisin .
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.
23 Car mes années peu nombreuses s’en vont, et je m’avance par un chemin où je ne reviendrai plus.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.