Jó 16
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job , répondant, dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 J’ai entendu bien des choses semblables ; vous êtes tous de tristes consolateurs.
2 Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Quoi donc ! y a-t-il un frein aux paroles en l’air ? est-il bien difficile de répondre ainsi ?
3 Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
4 Et moi aussi je discourrais comme vous, si votre âme était mise à la place de la mienne.
4 Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
5 Je pourrais vous insulter en paroles, et secouer comme vous la tête .
5 poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
6 Puisse la force de ma bouche ne pas défaillir, et je n’épargnerais point le mouvement de mes lèvres.
6 Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
7 Mais si je parle, ne sentirais-je plus les douleurs de ma plaie et si je me tais, en souffrirais-je moins ?
7 Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
8 Maintenant elle m’a rompu, elle m’a ôté tout sentiment, elle m’a réduit en pourriture ; ô plaie, tu m’as garrotté !
8 Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
9 Elle a porté témoignage et s’est élevée contre moi, la menteuse .
9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
10 Dans sa colère, mon ennemi m’a renversé ; il a grincé des dents contre moi ; les traits de ses pirates m’ont atteint.
10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
11 Il a dardé sur moi les rayons de ses yeux, il m’a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées ; ils m’ont assaillis tous à la fois.
11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
12 Le Seigneur m’a livré à des mains iniques, il m’a jeté au milieu des impies.
12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
13 Je vivais en paix, et il m’a déchiré ; il m’a pris par les cheveux et il me les a arrachés ; il m’a planté devant lui comme un but .
13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
14 Des archers m’ont entouré, et, de leur fer, ils m’ont percé les flancs, ils ont fait couler mon fiel jusqu’à terre .
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
15 Ils m’ont abattu, me faisant faire chute sur chute ; les puissants ont couru contre moi.
15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
16 Ils ont cousu un cilice sur ma peau ; ma force a été éteinte sur la terre.
16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
17 Ma poitrine est brûlante, tant j’ai pleuré, et j’ai sur les paupières une ombre .
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Et cependant mes mains n’étaient chargées d’aucune iniquité, et ma prière était pure.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
19 Terre, ne couvre point le sang de ma chair, de sorte qu’il n’y ait plus d’espace pour mes cris .
19 Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
20 Et maintenant voilà que mon témoin est dans le ciel ; le confident de mes pensées est au plus haut des cieux .
20 Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Puisse ma prière arriver au Seigneur ; puissent mes yeux pleurer devant lui.
21 para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu próximo.
22 Puisse l’homme plaider devant le Seigneur, comme le fils de l’homme plaide avec son voisin .
22 Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
23 Car mes années peu nombreuses s’en vont, et je m’avance par un chemin où je ne reviendrai plus.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.