Jó 14

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L’homme , né de la femme, vit peu, et il est plein de passions violentes.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Il tombe comme une fleur qui s’est épanouie ; il passe comme une ombre, et il ne s’arrête jamais.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Et c’est de lui que vous exigez raison, lui que vous faites entrer en jugement devant vous.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Qui sera exempt de toute souillure ? Personne,
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Sa vie sur la terre n’eût-elle duré qu’un jour . Vous avez supputé le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme, nul ne le dépasse.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Détournez-vous de lui afin qu’il se repose, et qu’il se complaise en sa vie comme le travailleur à gages .
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 L’arbre lui-même a l’espérance ; même si on l’abat, il repoussera encore, et il ne manquera pas de rejetons .
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Si sa racine a vieilli en terre, si elle a péri au milieu des pierres,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 La fraîcheur de l’eau ranimera le tronc, et il portera des fruits, comme un plant nouveau.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais l’homme meurt, et il disparaît ; le mortel tombe, et il n’est plus.
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 La mer en son temps diminue ; le fleuve désolé se dessèche .
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 L’homme, une fois couché, ne se relèvera pas, jusqu’à ce que le ciel se dissolve ; les morts ne sortiront point auparavant de leur sommeil.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Puissiez-vous me regarder dans les enfers, et me cacher jusqu’à ce que votre courroux s’apaise, me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi .
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Car lorsque l’homme est mort, et lorsqu’il a rempli les jours de sa vie, il vivra ; j’attendrai jusqu’à ce que je renaisse .
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Vous m’appellerez, et alors je vous obéirai ; ne rejetez donc pas les œuvres de mes mains.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Vous avez compté mes œuvres, et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; et ceux que j’ai faits comme malgré moi, vous les avez marqués
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Mais les monts s’écroulent, les roches s’arrachent de leurs bases ;
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Les eaux usent la pierre, les ondes couvrent les hautes cimes de la terre, et vous avez abîmé la patience de l’homme .
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Vous l’avez poussé dans la mort, et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage, et vous l’avez congédié.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Des fils nombreux sont issus de lui, il n’en sait rien ; sa postérité n’est pas nombreuse, il l’ignore .
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance, et son âme a été affligée .
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.