Jó 14
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L’homme , né de la femme, vit peu, et il est plein de passions violentes.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Il tombe comme une fleur qui s’est épanouie ; il passe comme une ombre, et il ne s’arrête jamais.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Et c’est de lui que vous exigez raison, lui que vous faites entrer en jugement devant vous.
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Qui sera exempt de toute souillure ? Personne,
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Sa vie sur la terre n’eût-elle duré qu’un jour . Vous avez supputé le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme, nul ne le dépasse.
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Détournez-vous de lui afin qu’il se repose, et qu’il se complaise en sa vie comme le travailleur à gages .
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 L’arbre lui-même a l’espérance ; même si on l’abat, il repoussera encore, et il ne manquera pas de rejetons .
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Si sa racine a vieilli en terre, si elle a péri au milieu des pierres,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 La fraîcheur de l’eau ranimera le tronc, et il portera des fruits, comme un plant nouveau.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais l’homme meurt, et il disparaît ; le mortel tombe, et il n’est plus.
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 La mer en son temps diminue ; le fleuve désolé se dessèche .
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 L’homme, une fois couché, ne se relèvera pas, jusqu’à ce que le ciel se dissolve ; les morts ne sortiront point auparavant de leur sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Puissiez-vous me regarder dans les enfers, et me cacher jusqu’à ce que votre courroux s’apaise, me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi .
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Car lorsque l’homme est mort, et lorsqu’il a rempli les jours de sa vie, il vivra ; j’attendrai jusqu’à ce que je renaisse .
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Vous m’appellerez, et alors je vous obéirai ; ne rejetez donc pas les œuvres de mes mains.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Vous avez compté mes œuvres, et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; et ceux que j’ai faits comme malgré moi, vous les avez marqués
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Mais les monts s’écroulent, les roches s’arrachent de leurs bases ;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Les eaux usent la pierre, les ondes couvrent les hautes cimes de la terre, et vous avez abîmé la patience de l’homme .
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Vous l’avez poussé dans la mort, et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage, et vous l’avez congédié.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Des fils nombreux sont issus de lui, il n’en sait rien ; sa postérité n’est pas nombreuse, il l’ignore .
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance, et son âme a été affligée .
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.