Jó 14

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L’homme , né de la femme, vit peu, et il est plein de passions violentes.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Il tombe comme une fleur qui s’est épanouie ; il passe comme une ombre, et il ne s’arrête jamais.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Et c’est de lui que vous exigez raison, lui que vous faites entrer en jugement devant vous.
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui sera exempt de toute souillure ? Personne,
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Sa vie sur la terre n’eût-elle duré qu’un jour . Vous avez supputé le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme, nul ne le dépasse.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Détournez-vous de lui afin qu’il se repose, et qu’il se complaise en sa vie comme le travailleur à gages .
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 L’arbre lui-même a l’espérance ; même si on l’abat, il repoussera encore, et il ne manquera pas de rejetons .
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Si sa racine a vieilli en terre, si elle a péri au milieu des pierres,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 La fraîcheur de l’eau ranimera le tronc, et il portera des fruits, comme un plant nouveau.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l’homme meurt, et il disparaît ; le mortel tombe, et il n’est plus.
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 La mer en son temps diminue ; le fleuve désolé se dessèche .
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 L’homme, une fois couché, ne se relèvera pas, jusqu’à ce que le ciel se dissolve ; les morts ne sortiront point auparavant de leur sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Puissiez-vous me regarder dans les enfers, et me cacher jusqu’à ce que votre courroux s’apaise, me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi .
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Car lorsque l’homme est mort, et lorsqu’il a rempli les jours de sa vie, il vivra ; j’attendrai jusqu’à ce que je renaisse .
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Vous m’appellerez, et alors je vous obéirai ; ne rejetez donc pas les œuvres de mes mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Vous avez compté mes œuvres, et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; et ceux que j’ai faits comme malgré moi, vous les avez marqués
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Mais les monts s’écroulent, les roches s’arrachent de leurs bases ;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Les eaux usent la pierre, les ondes couvrent les hautes cimes de la terre, et vous avez abîmé la patience de l’homme .
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Vous l’avez poussé dans la mort, et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage, et vous l’avez congédié.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Des fils nombreux sont issus de lui, il n’en sait rien ; sa postérité n’est pas nombreuse, il l’ignore .
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance, et son âme a été affligée .
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.