Jó 14
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 L’homme , né de la femme, vit peu, et il est plein de passions violentes.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Il tombe comme une fleur qui s’est épanouie ; il passe comme une ombre, et il ne s’arrête jamais.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Et c’est de lui que vous exigez raison, lui que vous faites entrer en jugement devant vous.
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Qui sera exempt de toute souillure ? Personne,
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Sa vie sur la terre n’eût-elle duré qu’un jour . Vous avez supputé le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme, nul ne le dépasse.
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Détournez-vous de lui afin qu’il se repose, et qu’il se complaise en sa vie comme le travailleur à gages .
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 L’arbre lui-même a l’espérance ; même si on l’abat, il repoussera encore, et il ne manquera pas de rejetons .
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Si sa racine a vieilli en terre, si elle a péri au milieu des pierres,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 La fraîcheur de l’eau ranimera le tronc, et il portera des fruits, comme un plant nouveau.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais l’homme meurt, et il disparaît ; le mortel tombe, et il n’est plus.
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 La mer en son temps diminue ; le fleuve désolé se dessèche .
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 L’homme, une fois couché, ne se relèvera pas, jusqu’à ce que le ciel se dissolve ; les morts ne sortiront point auparavant de leur sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Puissiez-vous me regarder dans les enfers, et me cacher jusqu’à ce que votre courroux s’apaise, me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi .
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Car lorsque l’homme est mort, et lorsqu’il a rempli les jours de sa vie, il vivra ; j’attendrai jusqu’à ce que je renaisse .
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Vous m’appellerez, et alors je vous obéirai ; ne rejetez donc pas les œuvres de mes mains.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Vous avez compté mes œuvres, et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; et ceux que j’ai faits comme malgré moi, vous les avez marqués
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Mais les monts s’écroulent, les roches s’arrachent de leurs bases ;
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Les eaux usent la pierre, les ondes couvrent les hautes cimes de la terre, et vous avez abîmé la patience de l’homme .
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Vous l’avez poussé dans la mort, et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage, et vous l’avez congédié.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Des fils nombreux sont issus de lui, il n’en sait rien ; sa postérité n’est pas nombreuse, il l’ignore .
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance, et son âme a été affligée .
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.