Jó 14

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L’homme , né de la femme, vit peu, et il est plein de passions violentes.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Il tombe comme une fleur qui s’est épanouie ; il passe comme une ombre, et il ne s’arrête jamais.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Et c’est de lui que vous exigez raison, lui que vous faites entrer en jugement devant vous.
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui sera exempt de toute souillure ? Personne,
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Sa vie sur la terre n’eût-elle duré qu’un jour . Vous avez supputé le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme, nul ne le dépasse.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Détournez-vous de lui afin qu’il se repose, et qu’il se complaise en sa vie comme le travailleur à gages .
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 L’arbre lui-même a l’espérance ; même si on l’abat, il repoussera encore, et il ne manquera pas de rejetons .
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Si sa racine a vieilli en terre, si elle a péri au milieu des pierres,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 La fraîcheur de l’eau ranimera le tronc, et il portera des fruits, comme un plant nouveau.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Mais l’homme meurt, et il disparaît ; le mortel tombe, et il n’est plus.
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 La mer en son temps diminue ; le fleuve désolé se dessèche .
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 L’homme, une fois couché, ne se relèvera pas, jusqu’à ce que le ciel se dissolve ; les morts ne sortiront point auparavant de leur sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Puissiez-vous me regarder dans les enfers, et me cacher jusqu’à ce que votre courroux s’apaise, me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi .
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Car lorsque l’homme est mort, et lorsqu’il a rempli les jours de sa vie, il vivra ; j’attendrai jusqu’à ce que je renaisse .
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Vous m’appellerez, et alors je vous obéirai ; ne rejetez donc pas les œuvres de mes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Vous avez compté mes œuvres, et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; et ceux que j’ai faits comme malgré moi, vous les avez marqués
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Mais les monts s’écroulent, les roches s’arrachent de leurs bases ;
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Les eaux usent la pierre, les ondes couvrent les hautes cimes de la terre, et vous avez abîmé la patience de l’homme .
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Vous l’avez poussé dans la mort, et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage, et vous l’avez congédié.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Des fils nombreux sont issus de lui, il n’en sait rien ; sa postérité n’est pas nombreuse, il l’ignore .
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance, et son âme a été affligée .
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.