Jó 14

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L’homme , né de la femme, vit peu, et il est plein de passions violentes.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Il tombe comme une fleur qui s’est épanouie ; il passe comme une ombre, et il ne s’arrête jamais.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Et c’est de lui que vous exigez raison, lui que vous faites entrer en jugement devant vous.
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Qui sera exempt de toute souillure ? Personne,
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Sa vie sur la terre n’eût-elle duré qu’un jour . Vous avez supputé le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme, nul ne le dépasse.
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Détournez-vous de lui afin qu’il se repose, et qu’il se complaise en sa vie comme le travailleur à gages .
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 L’arbre lui-même a l’espérance ; même si on l’abat, il repoussera encore, et il ne manquera pas de rejetons .
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Si sa racine a vieilli en terre, si elle a péri au milieu des pierres,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 La fraîcheur de l’eau ranimera le tronc, et il portera des fruits, comme un plant nouveau.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais l’homme meurt, et il disparaît ; le mortel tombe, et il n’est plus.
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 La mer en son temps diminue ; le fleuve désolé se dessèche .
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 L’homme, une fois couché, ne se relèvera pas, jusqu’à ce que le ciel se dissolve ; les morts ne sortiront point auparavant de leur sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Puissiez-vous me regarder dans les enfers, et me cacher jusqu’à ce que votre courroux s’apaise, me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi .
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Car lorsque l’homme est mort, et lorsqu’il a rempli les jours de sa vie, il vivra ; j’attendrai jusqu’à ce que je renaisse .
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Vous m’appellerez, et alors je vous obéirai ; ne rejetez donc pas les œuvres de mes mains.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Vous avez compté mes œuvres, et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; et ceux que j’ai faits comme malgré moi, vous les avez marqués
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Mais les monts s’écroulent, les roches s’arrachent de leurs bases ;
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Les eaux usent la pierre, les ondes couvrent les hautes cimes de la terre, et vous avez abîmé la patience de l’homme .
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Vous l’avez poussé dans la mort, et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage, et vous l’avez congédié.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Des fils nombreux sont issus de lui, il n’en sait rien ; sa postérité n’est pas nombreuse, il l’ignore .
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance, et son âme a été affligée .
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.