Cânticos 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon . Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Et la senteur de tes parfums l’emporte sur tous les aromates ; ton nom est l’essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Elles t’attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m’a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c’est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m’avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l’ai point gardée .
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 O toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m’égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 O toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Ma bien-aimée, je t’ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Nous te ferons des ornements d’or émaillés d’argent .
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Aussi longtemps que le roi a été à table , mon nard a répandu son parfum.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d’Engaddi .
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe .
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! que tu es charmant à l’ombre de notre couche !
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 — ausente —
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.