Cânticos 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon . Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Et la senteur de tes parfums l’emporte sur tous les aromates ; ton nom est l’essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Elles t’attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m’a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c’est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m’avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l’ai point gardée .
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 O toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m’égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 O toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Ma bien-aimée, je t’ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Nous te ferons des ornements d’or émaillés d’argent .
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Aussi longtemps que le roi a été à table , mon nard a répandu son parfum.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d’Engaddi .
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe .
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! que tu es charmant à l’ombre de notre couche !
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 — ausente —
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.