Cânticos 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon . Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Et la senteur de tes parfums l’emporte sur tous les aromates ; ton nom est l’essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Elles t’attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m’a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c’est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m’avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l’ai point gardée .
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 O toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m’égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 O toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Ma bien-aimée, je t’ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Nous te ferons des ornements d’or émaillés d’argent .
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Aussi longtemps que le roi a été à table , mon nard a répandu son parfum.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d’Engaddi .
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe .
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! que tu es charmant à l’ombre de notre couche !
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 — ausente —
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.