Cânticos 1

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon . Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Et la senteur de tes parfums l’emporte sur tous les aromates ; ton nom est l’essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Elles t’attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m’a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c’est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m’avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l’ai point gardée .
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 O toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m’égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 O toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Ma bien-aimée, je t’ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Nous te ferons des ornements d’or émaillés d’argent .
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Aussi longtemps que le roi a été à table , mon nard a répandu son parfum.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d’Engaddi .
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe .
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! que tu es charmant à l’ombre de notre couche !
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 — ausente —
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.