Cânticos 1
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon . Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Et la senteur de tes parfums l’emporte sur tous les aromates ; ton nom est l’essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Elles t’attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m’a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c’est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m’avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l’ai point gardée .
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 O toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m’égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 O toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Ma bien-aimée, je t’ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Nous te ferons des ornements d’or émaillés d’argent .
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Aussi longtemps que le roi a été à table , mon nard a répandu son parfum.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d’Engaddi .
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe .
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! que tu es charmant à l’ombre de notre couche !
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.