Salmos 73
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Un Psaume de méditation d'Asaph. Pourquoi, mon Dieu, m'as-tu repoussé pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle excitée contre les brebis de tes pâturages ?
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis ; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Lève les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l'ennemi en tes lieux saints !
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Comme ceux qui te haïssent se sont glorifiés au milieu de tes fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l'ont brisée avec la hache et le levier.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Ils ont brûlé par le feu ton sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé le tabernacle de ton nom.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il ? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom ?
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Pourquoi as-tu détourné ta main, ta droite du milieu de ton sein ? Est-ce pour toujours ?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Par ta puissance tu as dompté la mer ; tu as brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Tu as brisé les têtes du dragon ; tu l'as donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Tu as ouvert les fontaines et les torrents ; tu as desséché les fleuves d'Etham.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Tu as fait toutes les limites de la terre ; tu as fait l'été et le printemps.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Souviens-toi de ta création ; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Considère ton alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d'iniquités.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements ; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 N'oublie point la voix de tes suppliants, et que l'orgueil de ceux qui te haïssent monte toujours jusqu'à toi.
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 — ausente —
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 — ausente —
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 — ausente —
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 — ausente —
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 — ausente —
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.