Salmos 73

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Un Psaume de méditation d'Asaph. Pourquoi, mon Dieu, m'as-tu repoussé pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle excitée contre les brebis de tes pâturages ?
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis ; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Lève les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l'ennemi en tes lieux saints !
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Comme ceux qui te haïssent se sont glorifiés au milieu de tes fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l'ont brisée avec la hache et le levier.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Ils ont brûlé par le feu ton sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé le tabernacle de ton nom.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il ? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom ?
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Pourquoi as-tu détourné ta main, ta droite du milieu de ton sein ? Est-ce pour toujours ?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Par ta puissance tu as dompté la mer ; tu as brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Tu as brisé les têtes du dragon ; tu l'as donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Tu as ouvert les fontaines et les torrents ; tu as desséché les fleuves d'Etham.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 Tu as fait toutes les limites de la terre ; tu as fait l'été et le printemps.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Souviens-toi de ta création ; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Considère ton alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d'iniquités.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements ; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 N'oublie point la voix de tes suppliants, et que l'orgueil de ceux qui te haïssent monte toujours jusqu'à toi.
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 — ausente —
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 — ausente —
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 — ausente —
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 — ausente —
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 — ausente —
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.