Salmos 73
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Un Psaume de méditation d'Asaph. Pourquoi, mon Dieu, m'as-tu repoussé pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle excitée contre les brebis de tes pâturages ?
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis ; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 Lève les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l'ennemi en tes lieux saints !
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Comme ceux qui te haïssent se sont glorifiés au milieu de tes fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l'ont brisée avec la hache et le levier.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Ils ont brûlé par le feu ton sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé le tabernacle de ton nom.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il ? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom ?
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 Pourquoi as-tu détourné ta main, ta droite du milieu de ton sein ? Est-ce pour toujours ?
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 Par ta puissance tu as dompté la mer ; tu as brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 Tu as brisé les têtes du dragon ; tu l'as donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Tu as ouvert les fontaines et les torrents ; tu as desséché les fleuves d'Etham.
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 Tu as fait toutes les limites de la terre ; tu as fait l'été et le printemps.
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Souviens-toi de ta création ; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Considère ton alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d'iniquités.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements ; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 N'oublie point la voix de tes suppliants, et que l'orgueil de ceux qui te haïssent monte toujours jusqu'à toi.
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 — ausente —
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 — ausente —
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 — ausente —
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 — ausente —
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 — ausente —
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.