Salmos 73
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Un Psaume de méditation d'Asaph. Pourquoi, mon Dieu, m'as-tu repoussé pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle excitée contre les brebis de tes pâturages ?
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis ; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 Lève les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l'ennemi en tes lieux saints !
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 Comme ceux qui te haïssent se sont glorifiés au milieu de tes fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l'ont brisée avec la hache et le levier.
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 Ils ont brûlé par le feu ton sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé le tabernacle de ton nom.
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas.
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il ? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom ?
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 Pourquoi as-tu détourné ta main, ta droite du milieu de ton sein ? Est-ce pour toujours ?
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 Par ta puissance tu as dompté la mer ; tu as brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 Tu as brisé les têtes du dragon ; tu l'as donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Tu as ouvert les fontaines et les torrents ; tu as desséché les fleuves d'Etham.
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 Tu as fait toutes les limites de la terre ; tu as fait l'été et le printemps.
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Souviens-toi de ta création ; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Considère ton alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d'iniquités.
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements ; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour.
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 N'oublie point la voix de tes suppliants, et que l'orgueil de ceux qui te haïssent monte toujours jusqu'à toi.
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 — ausente —
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 — ausente —
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 — ausente —
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 — ausente —
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 — ausente —
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.