Salmos 73

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Un Psaume de méditation d'Asaph. Pourquoi, mon Dieu, m'as-tu repoussé pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle excitée contre les brebis de tes pâturages ?
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Souviens-toi du troupeau que, dès le commencement, tu as acquis ; tu as racheté le rameau de ton héritage, cette montagne de Sion, où tu as dressé ton tabernacle.
2 — ausente —
3 Lève les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l'ennemi en tes lieux saints !
3 — ausente —
4 Comme ceux qui te haïssent se sont glorifiés au milieu de tes fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l'ont brisée avec la hache et le levier.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Ils ont brûlé par le feu ton sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé le tabernacle de ton nom.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n'est plus de prophètes, et l'on ne nous reconnaîtra pas.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l'ennemi t'outragera-t-il ? L'ennemi provoquera-t-il toujours ton nom ?
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Pourquoi as-tu détourné ta main, ta droite du milieu de ton sein ? Est-ce pour toujours ?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Par ta puissance tu as dompté la mer ; tu as brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Tu as brisé les têtes du dragon ; tu l'as donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Tu as ouvert les fontaines et les torrents ; tu as desséché les fleuves d'Etham.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Le jour est à toi, la nuit est à toi, tu as préparé la lune et le soleil.
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Tu as fait toutes les limites de la terre ; tu as fait l'été et le printemps.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Souviens-toi de ta création ; l'ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Ne livre point aux bêtes fauves l'âme qui te loue, et n'oublie pas pour toujours l'âme de tes pauvres.
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Considère ton alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d'iniquités.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Que l'affligé, que l'humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront ton nom.
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 Lève-toi, ô Dieu, rends tes jugements ; souviens-toi des outrages que te prodigue l'insensé tout le jour.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 N'oublie point la voix de tes suppliants, et que l'orgueil de ceux qui te haïssent monte toujours jusqu'à toi.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 — ausente —
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 — ausente —
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 — ausente —
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 — ausente —
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 — ausente —
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.